нання і з'ясуванням застарілості деяких наукових поглядів. Однак оскільки терміни залишаються в мові як його лексичні одиниці (хоча і детермінологізірованние), вони можуть відродитися у складі нових терміносистем або в новому значенні при розвитку терміносистеми. Так, в останні роки відродилися терміни наставник, аеробус та інші. p align="justify"> У зв'язку з тим, що терміни виконують прикладну функцію як інструменти пізнання і як засобу фіксації наукового або технічного знання, вони піддаються уніфікації і закріплюються в тій чи іншій формі в якості рекомендованих або стандартизованих. На цій основі будується класифікація термінів по нормативності - ненормативності, яка включає в себе терміни, що знаходяться в процесі стандартизації (стандартизовані), які зазнали стандартизації (стандартизовані) (насос), відхиляють в процесі стандартизації (неприпустимі); знаходяться в процесі впорядкування (рекомендовані), зазнали впорядкування (рекомендовані) (енергія Гельмгольца - у термодинамічній системі), паралельно допустимі (ізохорно-ізотермічний потенціал - там же, в тому ж значенні), відхилені в процесі упорядкування. До цього слід додати, що у сфері науки і техніки існують терміни, нормативність яких є обов'язковою: так, терміни радіочастот нормалізовані в міжнародному масштабі, оскільки це необхідно для забезпечення безпеки мореплавців, авіаторів та інші. Як правило, ці терміни є інтернаціональними; принаймні, їх семантика піддається нормалізації рішеннями міжнародних організацій. p align="justify"> Нарешті, в результаті аналізу частоти використання термінів у текстах може бути застосована класифікація, що виділяє високочастотні і низькочастотні терміни. Відомості про частотність термінів можуть бути почерпнуті з численних частотних термінологічних словників, виданих в нашій країні. p align="justify"> врахували класифікацій термінів дозволяє зробити висновок про те, що настільки багатогранне явище, як термін, входить в самі різні класифікації - по логічному, лінгвістичного, науковедческого і іншими принципами. Ці класифікації у своїй сукупності характеризують роль і місце термінів у науковій, економічній, політичній, управлінській та інших сферах функціонування сучасного суспільства. Але терміни - завжди частина тексту. br/>
1.4 Особливості перекладу термінологічних кліше і стійких словосполучень в науково-технічній літературі
Предметом дослідження в даній роботі є науково-технічний текст. У зв'язку з цим перед нами стоїть завдання розглянути теоретичні основи перекладу термінів у науково-технічному тексті. З огляду на те, що існує кілька позицій різних авторів з цієї проблеми, розглянемо послідовно з позиції. p align="justify"> Так, Н.В. Аристов [2] вважає, що основна проблема при перекладі науково-технічного тексту - це саме переклад термінів. Це обумовлено тим, що терміни в скільки-небудь науковому тексті частотних і грають у ньому важливу смислову роль. p align="justify">...