Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури

Реферат Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури





ика показує, что для точного налаштування системи пільг в перекладати таким чином чверти, а іноді даже третіну матеріалу и Тільки после цього запускаті автоматичності Обробка Всього тексту. p align="justify">. Розрізняйте загальне и ПРИВАТНЕ! p align="justify"> Перш чем внести нове слово до словника, візначте, чі буде воно переводітіся в тексті Даними чином Тільки один-два рази або Постійно. Мистецтво правильної роботи з системою машинного перекладу Полягає в тому, щоб розрізняті загальне и приватності. В ідеальному випадка від вас буде нужно знання іноземної мови и предметної области тексту. До словника вносите позбав систематично зустрічаються Варіанти перекладу, одінічні ж виправляє вручу. У Іншому випадка слово по всьому тексту буде переведено неправильно. p align="justify"> Дотримання наведення Вище простих правил зазвічай дозволяє істотно підвіщіті Якість переведених комп ютером текстів. Чи не можна гарантуваті, что смороду всегда виявляв абсолютно правильно и стілістічно грамотно. Однак, найімовірніше, свое перше Завдання - зрозуміті Зміст тексту - ві вірішіте [15, c. 49].


.2 Помилки, что вінікають в процесі комп ютерного перекладу текстів науково-технічного характеру. Спотворення, неточності, неясності


Во время комп ютерного перекладу вінікає ряд типових помилок. Цікавий тієї факт, что текст отримується за помощью різніх Електрон перекладачів так само різніться.

Тіпологія помилок

Класифікація помилок, Що з являються як результат некоректно комп ютерного перекладу и передачі віхідного тексту, дуже проста, спеціфіка и ступінь впліву помилки на адресата перекладу.

Спотворення істотно дезінформує адресата Щодо предметно-логічного и прагматичного значень у віхідному тексті.

Неточності так само як и спотворення, дезінформують адресата перекладу Щодо предмета висловлювань. Однак ступінь дезінформації Менш істотна, чем у випадка спотворення. p align="justify"> При оцінці збитків для двомовної комунікації в результаті невірної передачі віхідного змісту віпліває, зрозуміло, мати на увазі и жанр перекладних тексту, и самперед Підрозділ текстів на ті, в якіх вікладені факти, и ті что побудовані на артефактах (художньому віміслі). Годиною ті, что в первом випадка Було спотворенням, в інших можна Віднести до неточності. p align="justify"> Як показує практика, причиною недоліків у частіні передачі віхідного вмісту может буті НЕ Тільки нерозуміння чг недостатнє розуміння цього тексту програмою, а й просто Невдалий підбір перекладацькою відповідності.

Порівняльній аналіз

Як приклад хотілося б привести переклад статьи з журналу Еngland

Назад | сторінка 19 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...