f communications of the similar purpose demands from a receptor of any reaction or actions, etc. defines the general character of translated messages and their language registration. The text can is consecutive or simultaneously carry out some communicative functions, but it should have in the maintenance of a functional problem (the communications purpose), without having lost the communicativeness, ie without having ceased to be result of the certificate of speech communications. Result of performance by the text of communicative functions and installations is the communicative effect. It is thus important to keep while translating equivalence of communicative effect of translated units [Nida, 1975]. More important point while translating is achievement of certain aesthetic influence, artistic image creation as it is the purpose of any work of art. Hence, the literary translation main task is generation on a target language of the speech product having similar is art-aesthetic influence.while translating from English into Uzbek words with the expressed category of a gender not always probably to compound, therefore in most cases the translator is guided by norms of a native language according to which one animals and birds appear a feminine gender (a cat, a dog, an owl , etc.), and others - musculine (an elephant, a nightingale, a sparrow , etc.). Thus in Uzbek there are steams of words for a designation of animals as man's, and female (a cock - the hen , a bull - a cow ) where on the foreground the biological gender of an animal (and both words appear marked on the basis of a sex) acts, and also exist such steams of words in man's and a feminine gender (a cat - a cat , a < i align = "justify"> dog - a dog ), where a basic role are played by morphological indicators of words (and on the basis of a sex marked there is only one word from pair), instead of a natural sex of an animal. For example, speaking: I have a dog, the person not necessarily means an animal of a female. At the same time to pick up pair of a feminine gender for a masculine gender noun (and on the contrary) it is possible not always: a cat - a cat, but an owl ., though above we specified such steams of words as a dog - a dog , a cat - a cat which allow to pick up while tra...