Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)

Реферат Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)





Єгипті) і Морпорк - вигаданий вид сов, що мешкає тільки у всесвіті Террі Пратчетта. Тут можливий тільки переклад за фонетичним принципом, оскільки у слова ankh немає еквівалента ні в одній мові, так само як і у слова morpork. Однак такий підхід обумовлюється ще й тим, що завдяки останньому складі і двоскладного структурі в назві міста явно простежується алюзія на Нью-Йорк, причому в окремих романах автор заходить ще далі, називаючи свій вигадане місто Big Wahooni, де wahooni - це якийсь вкрай неприємний овоч , існуючий тільки у всесвіті Плоского світу. Нью-Йорк ж, як відомо, називають Big Apple - Велике Яблуко, і цей зв'язок не побачити стає неможливо. Анк-Морпорк є уособленням волі на Плоскому світі, проте з безліччю застережень, включаючи своєрідну В«злочинність в законіВ», тобто наявність офіційного дозволу на певну квоту грабежів і вбивств в рамках зареєстрованих гільдій. Як видно з вищесказаного, місто описується як гротескна пародія на американський В«місто мріїВ». Звідси випливають всі топоніми, пов'язані безпосередньо з Анк-Морпорк: назви вулиць, бульварів, закладів та установ, і серед них згадана нами раніше Broad Way. У перекладі Н. Берденнікова і А. Жікаренцева ми завжди зустрічам цей топонім у вигляді Брод-авеню, що є, на наш погляд, гідним виходом з положення. Це явна алюзія на нью-йоркський Бродвей, проте в англійському варіанті в назву закладається буквальне значення В«широкий шляхВ», тоді як при перекладі на російську мову це значення втрачається. У силу даної обставини необхідно знайти яке-небудь рішення проблеми, і ми вважаємо, що перекладачі В«ЕксмоВ» впоралися із завданням. І, нарешті, Ephebe, переведений усіма перекладачами, як Ефеб, є прихованою алюзією на Давню Грецію. Прямий відсилання у назві країни немає, однак фонемно-графічна структура слова підказує про можливе його походження (зокрема поєднання букв ph, що дає звук [f], використовуване в англійській мові виключно в словах, запозичених з грецької), а поглиблений аналіз побуту даної країни не залишає сумнівів у спрямованості цієї алюзії. p align="justify"> Все вищесказане дозволяє переконатися в тому, що топоніми є основним джерелом відсилань до реального світу, що дозволяють створити необхідний автору комічний ефект, і разом з тим надати свого роду реалістичності описуваних подій, як якби ми дивилися на власний світ через якусь призму, животворящу його до невпізнання. Завдяки цим іменам власним Террі Пратчетт вдається привнести власний філософський зміст в спочатку гумористичні романи. br/>

Висновок


У практичній частині нашої роботи ми ставили завданням розглянути загальні принципи при перекладі ІС у творчості Т. Пратчетта, а також розкрити потенціал використовуваних автором онімів у художньому просторі створених ним текстів. У ході аналізу ми з'ясували, що імена власні володіють надзвичайно високою аллюзівностью і є, здебільшого, що говорять іменами. При детальному розгляді даного пита...


Назад | сторінка 19 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...