Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає

Реферат Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає





y"> Сам процес Виявлення і визначення їх цільовіх значень на Основі Показників конкурентів и Вибраних Стратегічних Завдання позначається терміном benchmarking. Це Поняття передбачає принципова новий підхід до Формування стратегії на базі системи Ключовий ознакой, что створює ВСІ передумови для его закріплення в терміносістемі української мови [9, с. 63].

Прийом транскріпції (транслітерації) при перекладі винен використовуват обмеже: з одного боку, ВІН вімагає наявності в терміні питань комерційної торгівлі звукових будов и Закінчення, что спріяє подалі Утворення відмінковіх форм іменніка; з Іншого, необхідне органічне Введення запозичення в систему зрозуміти відповідної Галузі [11].

Транскріпція Доречний при перекладі такого терміну, як outsourcing, что позначає передачу Виконання господарської Операції іншій організації (з метою Зменшення витрат и концентрації на основних видах ДІЯЛЬНОСТІ): Він НЕ має українського еквіваленту, оскількі Механізм, что ним позначається, чи не Дуже давно виник за кордоном и ВІН почти НЕ вікорістовується Українськими підприємствами. Підбір близького за значенням українського слова в даним випадка Неможливо; Описова переклад Дуже громіздкій, тому для перекладу цього терміну рекомендується транскріпція: аутсорсинг. При перекладі безеквівалентніх Складення термінів Варто звертати уваг на їх структуру: який самє терміноелемент означає НЕ властіву Системі мови інтегральну або діференціальну ознакой, что формує Поняття, Яке НЕ має аналогів у категоріальній Системі мови [11, с. 58].

У переважній більшості віпадків при передачі Значення Складення терміну вікорістовується калькування.

Розглянемо безеквівалентні складені Терміни, что вініклі на Основі одного ключового терміну ї позначають протілежні Поняття, Які НЕ діференціюються в мові: basic earnings per share - базовий дохід на одну акцію (без урахування дроблення акцій) i diluted earnings per share - зменшеності у результаті дроблення акцій / розбавленій дохід на одну акцію; basic net profit per share - чистий базовий прибуток на одну акцію (без урахування дроблення) i diluted net profit per share - розбавленій чистий прибуток на одну акцію (зменшеності у результаті дроблення акцій) [34].

У цьом випадка складність Полягає в перекладі компонентів basic, diluted, dilutive: в українській термінології НЕ відбулося віділення категорії ЦІННИХ ПАПЕРІВ, что розбавляють капітал и відповідної діференціації зрозуміти.

Запропонованій переклад-калька з використаних визначеня базовий, розбавленій и такий, что розбавляє может закріпітіся в українській мові, хочай на теперішній момент потребує коментарів [4, с. 78].

При перекладі антонімічніх термінів - listed company - компанія, Акції Якої продаються на фондовій біржі и publicly traded company - компанія, Акції Якої продаються на позабіржовому прайси, Ф. Ціткіна вікорістовує Описова переклад, оскількі в результаті калькування булу б утворена лексико-граматичний структура, что НЕ відповідає нормам української мови (компанія, что вільно продається, або компанія, віставлена ??на позабіржовій ринок) І що НЕ дозволяє адекватно Передат Значення термінів [25, с. 114].

При аналізі прійомів перекладу безеквівалентніх Складення термінів Л. Борисова віділяє Такі закономірності:

. При перекладі б...


Назад | сторінка 18 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...