Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає

Реферат Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає





езеквівалентної термінології может буті використаних троянд яснювальної (Описова) переклад: holding gain - дохід від Збільшення вартості актівів; listed company - компанія, Акції Якої продаються на фондовій біржі; purchase commitments - зобов язання по оплаті розміщеніх замовлень; stock option plan - программа пільгового придбання персоналом акцій Компанії. Описова переклад дозволяє Передат Значення терміну Достатньо точно, но багатокомпонентна Сполука ускладнює синтаксичною структуру речення.

. При перекладі переважної більшості безеквівалентніх термінів может буті застосовання прийом калькування: temporary difference - тимчасова різніця; identifiable assets - активи, что ідентіфікуються; unremitted earnings - неоплачені доходи; unrealized gain - нереалізованій прибуток.

. При калькуванні могут використовуват граматичні й лексічні трансформації: dilutive effect - ефект розбавлення (заміна частина мови: прикметник - іменнік); translation risk - ризико трансляції (заміна частина мови: іменнік - прикметник); valuation allowance - оцінний резерв (заміна частина мови й лексічна заміна) [10, с. 56].

Таким чином, у переважній більшості віпадків при передачі Значення Складення терміну вікорістовується калькування. Прийом транскріпції (транслітерації) при перекладі треба використовуват Обережно: з одного боку, ВІН вімагає наявності в терміні питань комерційної торгівлі звукових будов и Закінчення, что спріятіме подалі Утворення відмінковіх форм іменніка; з Іншого, необхідне органічне Введення запозичення в систему зрозуміти відповідної Галузі. Часто доводитися додаваті короткий описание Значення терміну, ТОМУ ЩО ВІН может буті невідомім Українському читач. Такоже, для создания адекватного варіанту перекладу перекладач повинен ураховуватись основні закономірності роботи Зі складаний безеквівалентнімі економічнімі термінамі.


.3 Основні Способи перекладу складних Економічних термінів


термінологія сучасної літературної мови Дуже багато й РОЗГАЛУЖ відповідно до існуючіх у теперішньому суспільстві знань. У ее складі віділяється велика група термінологічної лексики, спеціальна лексика.

Працюючий з фінансово-економічнімі текстами, Перекладачі легко перекладають Прості економічні Терміни з латинську, французькою основами, безпосередно транслітеруючі їх українською мовою, як Наприклад: productivity, competence, investor, specification, deposit, force-majeure ТОЩО . ЦІ Терміни всегда однозначні й Не залежався від контексту. Крім того, смороду легко транслітеруються українською мовою, и ПЕРЕКЛАДАЧ Достатньо знаті їх прямий смисл.

особливая складність віклікає розуміння й переклад таких слів, як, Наприклад, «outstanding», Яке відоме більшості перекладачів позбав у значенні «видатний», «візначній», альо у фінансово-економічному контексті воно вжівається в значенні «несплачених» (рахунок, асортимент), «непоставленого» (товар), «Який НЕ вірішується» (питання, проблема, Вимога).

Ще важче перекладаті Терміни Економічних текстів, Наприклад, Терміни фондової біржі. Слово bear (інвестор, что Грає на зниженя курсу валюти, акцій, ЦІННИХ ПАПЕРІВ) часто перекладають просто як «ведмідь», що не Розуміючи змісту, слово bull (інвестор, что скуповує Цінні папери, валюту чи товари, очікуючі Підвищення ЦІН) - позбав як «бик», а тому не...


Назад | сторінка 19 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові