егти структурні особливості оригіналу в перекладі;
додавання;
опущення [45, c.179].
Проаналізувавши точки зору цих лінгвістів, можна зробити наступний висновок: А. Д. Швейцер виділяє рівні, на яких відбуваються ті чи інші трансформації. За його класифікації, на одному рівні можуть відбуватися і лексичні та граматичні трансформації, наприклад, на стилістичному рівні. Решта лінгвісти, в свою чергу, виділяють види трансформацій. Я. І. Рецкер виділяє два види, лексичні та граматичні трансформації. Р. К. Миньяр-Белоручев виділяє лексичні, граматичні та семантичні трансформації. Він ділить перетворення на види, виходячи з того, які компоненти вихідного тексту призначені для передачі, формальні чи семантичні. В. Н. Комісарів, в залежності від характеру одиниць вихідної мови вважає, що перекладацькі трансформації підрозділяються на лексичні, граматичні та комплексні, тобто лексико-граматичні трансформації. Л. С. Бархударов, в свою чергу, виділяє чотири елементарних типу перекладацьких перетворень, на яких відбуваються трансформації в процесі перекладу.
Таким чином, на наш погляд, найбільш чіткою класифікацією перекладацькихтрансформацій є класифікація В. Н. Коміссарова, оскільки вона в повному вигляді відображає перетворення одиниць перекладу. Так, наприклад, В. Н. Комісарів у групу лексичних трансформацій відносить такі прийоми, як транскрибування і транслітерацію, які не зустрічаються в класифікаціях інших лінгвістів. Проте, класифікація А. Д. Швейцера, на нашу думку, також заслуговує на увагу, оскільки часто переклад відбувається на рівні тексту, і в таких випадках класифікація А. Д. Швейцера більш застосовна.
.3 Особливості перекладу поезії
Проблема художнього перекладу існує давно. Незважаючи на багатовіковий досвід перекладацької практики, дослідники не можуть прийти до єдиної думки щодо перекладу художніх творів. Основним спірним питанням, що викликає полярні думки дослідників, є питання про вірність перекладу. Який переклад вірний: буквальний або вольний; перекладач повинен бути «тінню» автора оригіналу або має право творчо ставитися до перекладу; що важливіше: орієнтація на збереження і передачу особливостей літератури, з якої перекладається твір або забезпечення відповідності перекладу нормам і традиціям сприймає літератури; переклад - це копія оригіналу або новий мистецький твір; чи можливе досягнення в перекладі абсолютної адекватності оригіналу, якщо ні, то який переклад можна вважати адекватним, - це коло актуальних питань, остаточних відповідей на які немає, оскільки творчий художній переклад, передбачає постійний пошук нових шляхів і рішень [46, c.40] .
Одним з видів художнього перекладу є переклад поезії. Переклад поезії - це переклад поетичного тексту, створеного на одній мові, за допомогою поетичного тексту мовою перекладу. Це означає, що перекладач повинен створити новий поетичний текст, еквівалентний оригіналу по його концептуальної та естетичної інформації, але використовує з потреби зовсім інші мовні чи віршові форми. Переклад поезії передбачає включення переказного тексту в живій літературний процес, в культурну традицію і пам'ять літератури того мови, на який він здійснений. Саме поетичні переклади сприяють повного стирання граней між оригінальним і перекладацьким творчістю. Переклад поетичного ...