Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





"justify"> заміни. До цього типу Л. С. Бархударов відносив заміну форм слова, заміну частин мови, заміну членів речення, синтаксичні заміни в складному реченні, об'єднання пропозицій, членування пропозиції, конкретизацію, генералізацію, заміну слідства причиною і навпаки, антонімічний переклад, компенсацію;

- додавання;

- опущення [44, c.502].

Видається, що найбільш повно описати все розмаїття трансформацій можна, тільки використовуючи декілька класифікацій. Так, наприклад, підхід В. Н. Коміссарова більше акцентує увагу на тому, яка саме трансформація має місце, а А.Д. Швейцер розглядає рівні, на яких виробляються зміни.

Застосування трансформацій при перекладі текстів з англійської мови на російську мову неминуче, оскільки, ці мови належать до різних типів морфологічної структури. Так, російська мова є флективним, а англійська мова - агглютінатівним. Неминуче застосування трансформацій обумовлюється відмінностями не лише в граматичному ладі мов, але і в значенні лексичних одиниць і т.д.

Основними трансформаціями в теорії перекладу з англійської на російську мову є наступні:

транскрипція. Транскрипцією називається передача звукової форми слова вихідної мови засобами переводить мови. Транскрипція застосовується при передачі власних назв, географічних найменувань, назв різного роду установ, фірм, газет, журналів, а також при передачі реалій;

конкретизація. Заміна ширшого значення більш вузьким;

генералізація. Заміна вужчого значення більш широким;

смислове розвиток. Смисловим розвитком або модуляцією називається заміна слова або словосполучення ІЄ одиницею ПЯ, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці. Найбільш часто значення співвіднесених слів в оригіналі та перекладі виявляються при цьому пов'язаними причинно-наслідковими відносинами;

членування пропозиції. При цьому способі перекладу синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два чи більше предикативні структури ПЯ;

об'єднання пропозицій. При об'єднанні пропозицій синтаксична структура в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне;

граматичні заміни. При граматичної заміні граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця ІЄ будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, пропозиція певного типу;

описовий переклад. Цей спосіб являє собою розкриття значення слова вихідної мови за допомогою словосполучень переводить мови, що пояснюють його зміст;

антонімічний переклад. Трансформація конструкції в негативну і навпаки, шляхом заміни одного із слів на антонім;

компенсація. До цього методу вдаються у тих випадках, коли елементи сенсу, втрачені при перекладі одиниці ІЄ в оригіналі, передаються в тексті перекладу іншими засобами, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі;

синтаксичне уподібнення (послівний переклад) зазвичай не застосовується, оскільки стандартний порядок слів у російській і англійській мовах не збігається. Однак воно може застосовуватися, коли потрібно збер...


Назад | сторінка 17 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову