іть вживається в тексті замість самого слова, то перекладацький коментар, як правило, виноситься за межі тексту і потрапляє або в виноску на тій же сторінці, або наводиться в кінці тексту в якості примітки. Коментар як перекладацький прийом полягає в більш детальному, ніж опис, поясненні того, що означає дане вихідне слово в широкому контексті вихідної культури.
Існує ряд особливостей перетворення термінів-абревіатур. Будучи, на думку С. Влахова, «словом, скорочення має на загальній підставі підкорятися правилам перекладу лексики, в основі яких лежать семантичні відповідності співвідносними одиницями даної пари мов» [11, с. 315]. При цьому, абревіатура, як правило, власного значення не має, а є зменшеним відображенням значення вихідної одиниці, яке повинно збережуться і в перекладі. Тому аж ніяк не слід прагнути в кожному випадку передавати іноземне скорочення російською мовою теж скороченням. В основному, скорочення переводяться за допомогою словника, проте далеко не всі абревіатури там зафіксовані, крім того, досить часто одна і та ж абревіатура може розшифровуватися по-різному. Скорочення стає більш зрозумілим для носіїв мови перекладу, якщо абревіатура розшифровується, переводиться повний термін і на його основі утворюється російське скорочення. Вибір серед цих основних прийомів лексико-семантичних трансформацій складає одне з основних професійних умінь перекладача. Велику роль при цьому відіграє робота зі словниками, оскільки дуже часто потрібно не стільки зіставити загальні словникові відповідності, скільки встановити ступінь відмінності їх інформаційного потенціалу. Крім словників, в особливо складних ситуаціях допомагає уява, інтуїція, відчуття мови і культурний кругозір.
Сучасна термінологія являє собою досить неоднорідний пласт лексики, де поряд з термінами, спеціально створеними для позначення певного поняття, існують і широко використовуються одиниці, утворені на базі загальновживаних слів. Крім того, один і той же термін може паралельно функціонувати в різних термінологічних системах, маючи в кожній з них своє значення. Значну проблему представляють собою одиниці, утворені за допомогою перенесення значення. Труднощі, пов'язані з утриманням термінологічного поняття полягають саме в інтерпретації подібних одиниць. Ще більше ускладнює розуміння терміна наявність у нього стилістичного забарвлення, конотацій [41, c. 76].
На етапі пошуку відповідності в мові перекладу також можливі труднощі, причому по двох протилежних причин. У лексикографічному джерелі, яким користується перекладач, термін може бути не зафіксований, або, навпаки, мати кілька значень.
У разі багатозначності термінологічної одиниці вибір переказного відповідності здійснюється після проведеного контекстуального аналізу, однак неповний збіг семантичної структури та сполучуваності термінів в мові оригіналу (ЯО) і мові перекладу (ЯП) не завжди дозволяє підібрати підходящий варіант перекладу, навіть коли термін зафіксований у словнику, що створює необхідність більш глибокого вивчення контексту і словникової статті [35, c. 103].
Однак набагато складніша ситуація, коли термін не зафіксований у перекладному словнику. Причиною може бути недостатня поширеність терміна (він може бути неологізмом або вузькоспеціальної одиницею), або недостатній обсяг лексикографічного джерела, який використовується в роботі, в результаті чого т...