різних видів трансформації, які зазнає художній текст при транспозиції в кіноваріант. При проведенні аналізу було встановлено, що при адаптації текст літературного твору трансформується на двох рівнях: на рівні композиції та структури і на рівні мови.
Аналіз змін на рівні композиції і структури художнього твору показав, що процес адаптування літературного твору в кінотекст неминуче призводить до виключення несюжетообразующіх компонентів першоджерела. Обсяг тексту твору «A Widow For One Year» , Що складається приблизно з 72 300 слів, був скорочений до 8 400 слів в кіноваріант, що становить приблизно лише 12% першоджерела. Таке застосування винятку може призвести до порушення авторського стилю першоджерела. Однак у нашому випадку не можна говорити про спотворення авторського стилю, так як Джон Ірвінг сам виступив сценаристом даного кінофільму. Виняток несюжетообразующіх компонентів у фільмі ми розглядаємо крізь призму сприйняття автора першоджерела. На наш погляд, дані елементи змісту книги були виключені, так як вони не є сенсоутворювальним при розкритті центральної сюжетної лінії, що відбиває взаємини в сім'ї Коулов. Так, в кінотексті не розкриваються образи батьків Едді та їх взаємовідносин в сім'ї, відсутній опис традицій і життя студентів коледжу в Екстер.
Однак не можна не відзначити, що Джон Ірвінг приділяє величезну увагу і збереженню тексту роману. Цитація застосовується при передачі змісту діалогів між персонажами і при відображенні найбільш важливих смислообразущіх компонентів даного роману. Даний прийом адаптування реалізується як на рівні мікротексту, так і на рівні пропозиції. У ході дослідження ми виявили 13 випадків дословной передачі змісту мікродіалог тексту роману в кіноваріант.
Прикладом реалізації даного прийому на рівні мікротексту є дослівна передача змісту розповіді Теда «Потаємні двері» (Англ. - «The Door In The Floor» [ДОДАТОК А]. На наш даний розповідь є символічним для сім'ї Коулов. Розповідь оповідає про хлопчика, який не знав мети свого народження, і його мамі, яка не знала, чи хоче вона його народження. Так і Маріон думала, що Рут полегшить її страждання після смерті двох синів: «Нове місце, нова дитина, нове життя ...» (англ. - «A new place, a new child, a new life ...» ;). Мама хлопчика відкрила потайні двері в підлозі в їх будинку і від жаху постаріла на багато років, так і Маріон, побачивши смерть своїх синів, не змогла оговтатися від побаченого: «Маріон кидало в тремтіння від одного згадування про цей випадок.» ; (англ.? «Marion can t handle this story. It turns her to stone, just thinking about it ...»).
Найбільш яскравими прикладами цитацій на рівні пропозиції є діалоги і монологи, що розкривають характери головних героїв і взаємовідносини між ними [ДОДАТОК Б].
Наприклад, слова Теда: «Я всього лише розважаю дітей і люблю малювати ...» (Англ.? «I am just an entertainer of children, and I like to draw.») Характеризують його ставлення до своєї творчості. А ставлення Маріон до творчості Теда відображає наступна цитата: «Він починає з традиційних портретів: мати і дитина. Потім тільки мати, а потім оголена мати. Нагота проходить кілька стадій: невинність, скромність, деградація і сором ... » (Англ.? «He starts with the conventional portraits: a mother, a child. Then the mother, then the mother nude. Then the nudes go through phases, like innocence, modesty, d...