egradation and shame.»). Дане висловлювання Маріон, збережене в кіноваріант, відображає весь драматизм взаємин в їх сім'ї.
У книзі не всі події дані в хронологічній послідовності. Наприклад, опис взаємин між Маріон і Едді передує моменту їхнього знайомства. При порівняльно-порівняльному аналізі композиції твору та його кіноваріанту ми прийшли до висновку, що автор використовує принцип перестановки, з метою відновлення прямої хронології подій, що полегшує процес сприйняття інформації глядачем.
Наприклад, початок фільму відображає текст сторінок 19 і 20 першоджерела. А один з наступних епізодів фільму, що відображає рішення Теда і Маріон пожити окремо, розміщений на 10 і 31 сторінках книги.
Слід зазначити, що ефективна реалізація нелингвистических прийомів тісно пов'язана із застосуванням лінгвістичних прийомів адаптування тексту. Використання виключення і перестановки неминуче призводить до необхідності використання додавання для збереження цілісності і зв'язності тексту кіноваріанту. При проведенні дослідження, нами було виявлено 8 доданих в кінотекст мікродіалог. Наочним прикладом може служити анекдот, розказаний Едді під час обіду з Маріон. Анекдот про смерть матері одного моряка, розказаний Едді під час обіду з Маріон, має деяку іронічне забарвлення і розкриває сором'язливість і боязкість хлопчика:
Marion: Eddie, you «re so serious. Boys your age shouldn »t be so serious.: I know a joke, but it« s not very good.: Tell me.: There »s this battleship out in the ocean, and the captain of it, Captain Stern, this captain learns that the mother of one of his sailors just died. And the sailor «s name is Midshipman Abernathy. So the captain thinks and thinks, and he tries to come up with the best way to tell Abernathy that his mother died. And finally after staying up all night, he comes up with a nice way of telling him. So the next morning he calls the crew up on deck and says, «Gentlemen, all of you whose mothers are still living, step forward. Not so fast, Abernathy. »: I like that joke, Eddie.: No, it» s a ... it's a dumb joke.: I do. I do [34].
А доданий в кіноваріант розмова між Маріон і Едді про відносини між Тедом і Маріон вносить певну інтригу в сюжетну лінію «Маріон - Тед», так як з одного боку, глядач розуміє, що почуття Теда і Маріон охололи, з іншого боку, Тед для Маріон залишається все ще рідною людиною, який її розуміє:
Marion: I «ve never been unfaithful to Ted.: Why didn» t you leave him?: Ted understands me. Ted's the only one that really knows what happened to me [34].
Приклади додавання описані в ДОДАТКУ В.
2.3 Особливості реалізації лінгвістичних прийомів адаптування тексту
У рамках проведеного дослі?? Дования нами було встановлено, що при адаптування тексту «Вдова на рік» в кіноваріант Джон Ірвінг використовує такі наступні лінгвістичні прийоми: заміна, редукція і інверсія. Інверсія є найбільш простим і «щадним» прийомом в плані збереження мови:
Таблиця 2.1 - Приклад реалізації експресивної функції інверсії
кінотекст [34] Художній текст [35] Ted: Oh, for Christ s sake. Have a beer. «At least have a beer, for Christ's sake,» Ted said [с. 164].
У даному прикладі [табли...