екладу українською мовою англійськіх препозитивних номінатівніх абсолютних конструкцій у науково-технічному перекладі є дієпріслівніковій зворот: With their matrix arrangement of cells, lack of a single, primary set of electron beams and slower response speeds that cathode-ray tubes, flat-panel displays cannot use the raster technique. (Маючих матричну Будовий комірок, відсутність єдиного початкова набору Електрон пучків и повільнішу реакцію, чем електронно-променеві трубки, дисплеї з плоскими екранах НЕ могут використовуват растровий техніку).
Складний герундіальній зворот может перекладатіся дієпріслівніковім зворотом, підряднім реченья ї Особова формою, відповідною за годинний характеристики контексту: Нe insists on the contract being signed immediately. (ВІН наполягає на тому, щоб договір БУВ підпісаній негайно). Слід Зазначити, что герундіальній зворот НЕ всегда перекладається підряднім реченья, у Наступний випадка герундій перекладається іменніком: ПЄ possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight. (Можлівість того, что eтілен перетворіться в Ароматичні поєднання, незначна, або: можлівість Перетворення eтілена в Ароматичні поєднання незначна) [37, c. 247].
На мнение І. Гальперіна [10, с. 424], образність НЕ властіва стилю Наукової прози. Однак, Це не означає, что в наукових текстах зустрічається образна мова. На Відміну Від стилю ДІЛОВИХ документів, де образність віключається як Явище, что порушує стиль, и на Відміну Від стилю художньої мови, в якому образність становится найбільш характерною Ознакою, в стілі Наукової прози - це необов язковий допоміжній засіб. Образність у Науковій прозі - це засіб Виявлення індівідуальної манери викладу ІНФОРМАЦІЇ, Що саме по Собі НЕ являється обов язковим для цього стилю. Образність зазвічай посілює та відтіняє вже аргументованості логічну мнение.
Во время АНАЛІЗУ образності у науковому стілі звітність, мати на увазі ее суто раціональній характер, Який проявляється в наявності спеціфічніх обмежень у вікорістанні образного слововжівання. Як считает Н. Разінкіна, ЦІ обмеження віявляються, самперед, у тому, что наукова проза має тенденцію до Використання мовної образності, что НЕ віклікає будь-яких Додатковий емоційно-Забарвлення асоціацій [55, с. 160]. Використання мовної образності Суворов ОБМЕЖЕНОЮ функціямі ее вживании.
У тексті образність уособлюється помощью тропів. На мнение І. Арнольд, суть стежка Полягає у співставленні Поняття, представленого у традіційному значенні лексічної одініці, та Поняття, представленого тією ж самою одиницею, что Виконує спеціальну стілістічну функцію. Тропи відіграють ВАЖЛИВО, хочай и Додатковий роль в інтерпретації тексту [3, с. 59]. П. Пахуткін відзначає, что образні метафори, метонімії та порівняння, что створюються и Використовують в Науковій мові, вносячи в неї певні емоційно-оцінні, експресівні и естетичні елєменти, а за умови обгрунтованого Вибори агента образу, здатні Ефективно брати доля у процесі наукового Пізнання и передачі ІНФОРМАЦІЇ про пізнане, и часто віявляються єдіно можливіть способом вираженною Поняття про Явище, что пізнається [50, с. 200].
ВАЖЛИВО засобой відтворення образності в науковому тексті є епітет. ВІН дозволяє дати Яскраве емоційну характеристику предмету або явищем. Образність епітета неабиякий мірою візначається его мовня оточенням. Емоційне значен...