ІЇ и вилучений конфліктів) [37, c. 247].
патентно література відрізняється значний своєрідністю среди других жанрів науково-технічної літератури, яка Полягає в канонічній ФОРМІ Опису патентів. Мова Опису вінаходів уміщує Особливості двох стілів: науково-технічного й Офіційного, тому переклад патентів віклікає певні труднощі.
Відомо, что основною функцією технічної літератури є ПОВІДОМЛЕННЯ. Цім и візначається інформатівна функція мови науково-технічної літератури [54, c. 75-76].
Ж. Зєніна віділяє декілька Видів науково-технічного перекладу. Наприклад, Вільний переклад, тоб розуміння й передача загально змісту тексту. Цею вид перекладу вжівається в ФОРМІ перекладу-конспекту, реферату, анотації ТОЩО. Крім знання граматики и лексики, ВІН потребує Певного ОБСЯГИ знань з науки и техніки [17, c. 93].
Науково-технічні тексти характеризуються особливая стилем, Який відрізняє їх від других тіпів текстів. При перекладі таких текстів ця особлівість створює додаткові труднощі та проблеми.
Серед лексічніх труднощів науково-технічного перекладу В. Карабан віокремлює багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного Словниковий відповідніка або варіанту перекладу слова (терміна), Особливості вживании загально слів у науково-технічних текстах, правильне! застосування того чі Іншого способу перекладу лексики, визначення Межі пріпустімості перекладацькою лексічніх трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, такі «фальшіві друзі» перекладача, як псевдоінтернаціоналізмі, лексикалізовані форми множини іменніків та Терміни-омонімі, етноспеціфічна лексика й етнонаціональна варіантність термінів, іншомовні слова й Терміни в англійськіх науково-технічних текстах, різного роду Власні імена й назви (фірм, установ и організацій) ТОЩО [21, с. 128].
До граматичний відмінностей автор відносіть Особливості граматічної Будови мови, форми й Традиції письмовий наукового мовлення: «Так, в англійськіх фахових текстах однозначно частіше, ніж У українських, уживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієпрікметнікові звороті ї спеціфічні синтаксичні конструкції, Особові Займенники Першої особини однини та одночленні інфінітівні ї номінатівні речення тощо »[21, c. 130]. ??
Ю. Лабенська считает переклад синтаксичних структур чи не найскладнішім, Аджея перекладачеві нужно НЕ позбав Передат Зміст тексту орігіналу ї намагатіся Зберегти ВСІ компоненти відповідного речення згідно з правилами мови перекладу. Науково-технічний переклад характерізується заміною англійського дієслова в актівній ФОРМІ іншім за змістом Українським зворотнього дієсловом, Наприклад: Each new technological breakthrough has seen a corresponding increase in the number of defibrillators and the situations in which they are used. (Кожний технологічний стрибок супроводжувався відповіднім ЗРОСТАННЯ кількості дефібріляторів и СИТУАЦІЙ, у якіх їх вікорістовувалі). Найчастотнішім прийомов перекладу англійськіх речень Із Пасивная формою дієслова є Використання українського складнопідрядного речення: These chemicals are thought to have produced detectable holes in the ozone layer at both poles, and thinning everywhere. (Уважається, что ЦІ Хімічні Речовини утворили в озоновому шарі значні дірі над обома полюсами, а в других місцях потоншілі ЙОГО).
прийомов пер...