термінів у галузі автомобільної промисловості нами були зроблені наступні висновки та узагальнення:
· Терміном ми називаємо емоційно-нейтральне слово (словосполучення), яка передає назва точно визначеного поняття, що відноситься до тієї чи іншої області нашого життя.
· Терміни являють собою важливу складову частину кожної сфери людської діяльності, у тому числі і автомобільної промисловості. У спеціальній літературі терміни несуть основну семантичне навантаження, будучи інструментом формування наукових теорій, законів, принципів, концепцій і понять.
· Англійська термінологія більш експресивна порівняно з російською, що вимагає нейтралізації при перекладі.
· Особливістю сучасної автомобільної лексики та термінології є те, що вони досить легко стають невід'ємною частиною словникового запасу людини. Нові мовні одиниці, швидко проникають зі сфери автомобільної промисловості в інші області людської життєдіяльності, активно закріплюються в лексиконі сучасної людини.
· Особливу увагу при роботі з технічними матеріалами (область механоремонтного літератури) слід звертати на адекватну передачу на російську мову так званих «хибних друзів» перекладача, тому що найчастіше саме «помилкові друзі» перекладача відповідають за появу в тексті перекладу безглуздих помилок і неточностей.
· При перекладі автомобільної лексики і термінології використовуються 3 основні способи перекладу: транскрипція / транслітерація, калькування і описовий / роз'яснювальний переклад.
· Всі три способи застосовуються в поєднанні один з одним з метою досягнення найбільшої еквівалентності і ясності перекладу.
В ході дослідження була досягнута поставлена ??мета - визначено специфіку перекладу термінів виходячи з особливостей їх структури та функціонування (на прикладі механоремонтного літератури).
Були вирішені наступні завдання:
1. Виявлено ступінь розробленості проблеми перекладу механоремонтних текстів у сучасній спеціальній та навчальній літературі.
2. Визначено особливості терміна як такого.
. Визначено специфіку створення та функціонування терміна в механоремонтного літературі.
. Виявлено найбільш прийнятні і поширені способи перекладу на російську мову англійських термінів (на прикладі механоремонтного літератури).
Проблема перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості вимагає, на наш погляд, подальшого теоретичного аналізу та практичного дослідження.
Бібліографія
1.Воробьева М.Б. Особливості реалізації оцінних значень у науковому тексті
2.Коміссаров В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Учеб. для ін-тів і фак. іноз. яз.- М.: Вища школа, 1990. - 253 с.29.
. Кутина Л.Л. Мовні процеси, що виникають при становленні термінологічних систем
. Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови. М.: Просвещение, 1995.
. Введення в термінознавство.- М.: Московський ліцей, 1993. - 309 с.23.Даніленко В.П.
. Володіна М.Н. Когнітивно-інформаційна природа терміна і термінологічна номінація: Дисс. докт. філол. наук: М., 1998-178
. Глушко М.М. та ін Функціон...