- розрубати гордіїв вузол. Експресивність англійської фразеологізму не втрачена при перекладі.
Згідно з нашим дослідженням, при перекладі ФЕ в текстах англійської преси можуть також використовуватися такі трансформаційні прийоми і методи перекладу, як граматичні заміни (форми слова, частини мови, члена пропозиції) .Лексіко-семантична заміна - спосіб переказу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких:
не збігаються зі значеннями вихідних одиниць; але
можуть бути виведені з них за допомогою логічних перетворень певного типу.
Граматична заміна
Граматична заміна - граматична трансформація, при якій граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням.
Конкретизація
Конкретизація поняття
Конкретизація - лексико-семантична заміна одиниці вихідного мови, що має більш широке значення, одиницею мови перекладу з більш вузьким значенням.
Конкретизація полягає в переході від родового поняття до видового.
Модуляція
Смислове розвиток
Модуляція - лексико-семантична заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею мови перекладу, значення якої є логічним наслідком значення вихідної одиниці.
Синонімічна заміна
Синонімічна заміна - слово або словосполучення, наділені тим же значенням, що й інше слово або словосполучення того ж або іншої мови.
Розуміння перекладачем вихідного тексту, його загального сенсу, сенсу кожного його елемента, кожного слова - причому розуміння на всіх рівнях тексту: від рівня окремих слів через рівні пропозицій і надфразовою єдностей до рівня всього тексту. Без адекватного розуміння не може бути адекватного перекладу. Дуже часто причина лексичних (та інших) помилок у перекладі лежить саме в нерозумінні (або невірному/неповному розумінні) вихідного матеріалу. Щоб уникнути таких помилок потрібно:
вникати в смисловий зміст, структуру і комунікативну завдання тексту;
визначати головні думки, акценти, відносини;
виявляти зв'язки тексту з внетекстовом явищами, з реальною дійсністю;
враховувати широкий контекст, в тому числі і екстралінгвальний;
визначати і враховувати стиль мовлення, цільову аудиторію (читачів/слухачів);
виходити з характеру ситуації, в якій народився текст, з наміру пишучого/мовця;
враховувати конотації і можливість відходу від словникових значень слів у вихідному тексті;
залучати (і постійно розширювати і поглиблювати) свої фонові знання;
використовувати словники, довідники, консультації експертів;
перевіряти всі невідомі йому імена, топоніми і т.п., згадуються в початковому тексті;
виходити з логіки висловлювання і всього тексту в цілому.
Не бажано:
судити про сенс слова в початковому тексті за його основним значенням (або тому єдиному значенню, що йому відомо) або по першому значенню, виділеному в словнику;
беззастережно довіряти двомовним словникам, особливо при перекладі на іноземну мову (в цьому випадку необхідно перевіряти значення, конотації і реальне вживання слів по надійним тлумачних словників даної мови);
залишати неперевіреними сумнівні випадки і смислові неув'язки raquo ;;
покладатися тільки на здогади і інтуїцію там, де можна перевірити їх правильність;
перекладати буквально вираження і словосполучення, якщо їх буквальний переклад звучить незрозуміло, незграбно або поза зв'язку з контекстом вихідного матеріалу (такі вирази можуть виявитися невідомими перекладачеві стійкими ідіоматичними одиницями). [11]
Важливою запорукою вірного розуміння вихідного тексту є усвідомлення того, що так звані словникові еквіваленти двох мов нерідко володіють різною смисловою структурою. Простим і очевидним прикладом цього може служити пара стіл / table raquo ;. Практично тільки в одному значенні - предмет меблів, на який кладуть або ставлять щось при роботі, їжі і т.п. - Значення і вживання російської та англійської слів повністю збігається. І то з застереженням, що словосполученню письмовий стіл в англійській мові відповідають слова desk і writing-desk raquo ;. Що стосується похідних або метонимических значень слова стіл raquo ;, вони мають мало спільного з похідними зн...