Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)

Реферат Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)





аченнями слова table ( стіл № 15 - diet № 15 raquo ;; різноманітний стіл - a varied diet raquo ;; вегетаріанський стіл - a vegetarian diet raquo ;; платити за нічліг і стіл - to pay for bed and board raquo ;; стіл знахідок - lost and found ). У свою чергу, англійське слово table володіє власними похідними значеннями/употреблениями ( table/tables - таблиця/таблиця множення raquo ;; table of contents - зміст/зміст ).

Дуже часто випадки невірного перекладу пояснюються саме тим, що перекладач не враховує різницю в смислових структурах і в сполучуваності слів, а також дозволяє ввести себе в оману так званим помилковим друзям перекладача або ж грішить невиправданим буквалізмом, який настільки ж небажаний, як і невиправдана вільність перекладу. Буквалізм часто буває наслідком того, що перекладач приділяє всю свою увагу рівню слів і розуміє або думає, що розуміє, зміст окремих слів, переводячи їх саме як окремі слова, а не частина органічно зв'язаного цілого, яким є текст. Невиправдана вільність перекладу, в свою чергу, нерідко відбувається від нестачі розуміння перекладачем лексичного рівня тексту, рівня слів і словосполучень або від нестачі уваги до слів і словосполучень, що становлять тканину тексту.


2. Способи перекладу фразеологічних одиниць у мові ЗМІ на прикладі газетних статей


З 1990-х рр. інтерес дослідників до засобів масової інформації помітно активізувався. У новітній період вивчення засобів масової інформації (ЗМІ) ведеться в декількох напрямках: ЗМІ - засіб впливу на суспільну свідомість raquo ;, Стилістичні особливості мови ЗМІ raquo ;, ЗМІ в аспекті міжкультурної комунікації raquo ;, ЗМІ як засіб впливу raquo ; та інші. Само перерахування цих підходів свідчить про надзвичайну складність такого об'єкта дослідження як ЗМІ. При дослідженні мовних фактів масмедійно комунікації, безумовно, враховується те, що сьогодні, поряд з інформативною функцією, основною функцією мови ЗМІ визнана впливає функція. Це модус, який виявляє свій вплив у всіх сферах життя. Інформуючи людини про стан світу і заповнюючи його дозвілля, ЗМІ впливають на весь лад його мислення, стиль світосприйняття, на мову і тип культури сьогоднішнього дня. ЗМІ виступають сьогодні посередниками в поширенні колективного знання, як носій нових цінностей, стереотипів, найпотужніший інструмент реклами.

Відвідуваність сайтів американських газет зростає з кожним роком.

Для практичного дослідження були проаналізовані та вивчені наступні джерела: The Wall Street Journal, USA Today, The New York Times.


. 1 Переклад фразеологізмів на прикладі New York Times випуск від 14/11/10

approved, the agreement could surmount a stubborn hurdle to talks between Israel and the Palestine, which began with much fanfare in Washington in early September but soon ran aground after Israel s 10-month partial moratorium on settlement construction expired later that month.security incentives offered by the Administration, though generous; do not appear to go far beyond the support the United States typically offers Israel. For example, the United States has not agreed to endorse a long-term Israeli security presence in the Jordan River Valley, the official said.American pledge to block initiatives in the Security Council appears aimed at heading off efforts by the Palestinian Authority to seek international support for a unilateral declaration of statehood - something it has considered in recent weeks as Israel has refused to reconsider a new building moratorium.

Переклад: Якщо дана угода буде прийнято, то труднощі в переговорах, які почалися в Вашингтоні у вересні між Ізраїлем і Палестиною будуть усунені. Але незабаром переговори невдало завершилися в зв'язку з відстрочкою платежів на будівництво поселень Ізраїлем на строк 10 місяців, що не влаштовує Палестину, так як термін мораторію спливає у даному місяці.

Заходи безпеки, які були запропоновані урядом, хоча і є благородними, але не виходять за рамки підтримки Ізраїлю США. За заявою посадової особи, США відмовилися забезпечувати довгострокову безпеку Ізраїлю в долині річки Йорданії.

Виявилося, що зобов'язання Америки блокувати ініціативи Ради безпеки було спрямовано на те, щоб запобігти всі спроби влади Палестини в пошуку міжнародної підтримки для проголошення односторонньої державності. Дана заява розглядалася протягом останніх тижнів, так як Ізраїль відмовився переглянути розробку нового мораторію.

Способи перекладу: Словосполучення to ran aground складається з двох частин to ran (бігти) і aground (1 сидить на мілині 2) в скрутному становищі; без грошей). У даному контексті нам не вдається перевести дане словосполучення пословно, отже...


Назад | сторінка 20 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...