прийом компенсації. У будь-якій мові є елементи, що не піддаються окремої передачі засобами іншої мови, тому очевидна необхідність компенсувати цю втрату при перекладі. Йдеться про втрати і смислового і стилістичного порядку. Прийом компенсації полягає в передачі смислового значення або стилістичного відтінку не там, де він виражений в оригіналі, або не тими засобами, якими він виражений в оригіналі. Якщо перекладач змушений жертвувати або стилістичним забарвленням, або експресивним зарядом слова при перекладі, то, звичайно, він повинен в першу чергу зберегти експресивне значення слова або словосполучення, а в разі неможливості знайти таку відповідність, відшкодувати цю втрату прийомом компенсації.
Необхідно відзначити, що порівняння і уособлення ПЯ, завдяки своїй семантичній структурі, практично завжди є результатом калькування і, отже, абсолютними мовними варіантами:
The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens - finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.
Зелений газон починався майже біля самої води, добру чверть милі біг до будинку між клумб і доріжок, посипаних цегляної крихтою, і, нарешті, перестрибнувши через сонячний годинник, немов би з розгону злітав по стіні кучерявими виноградними лозами.
Компенсація втрати метафоричної інформації супроводжується компенсуванням втрати семантичної, емоційно-оцінної, експресивної та естетичної інформації. Компенсація може бути контактної, а саме: в реченні, в розгорнутій метафорі, в сверхфразовом єдності, в структурі похідного образу, образу-персонажа. Можна відзначити також існування дистантной компенсації одиничних мікрообразів, коли образи в російській перекладі з'являються там, де немає мовного образу оригіналу, тим самим, компенсуючи, наприклад, вже мала місце втрату образної метафоричної інформації в канві мовного твору як цілого.
Експлікація (опис)
Коли жоден з словесних прийомів підбору відповідності не задовольняє ситуації, перекладачі вдаються до опису. Описовий переклад, як правило, вживається паралельно з транскрипцією і застосовується при перекладі термінів, культуронімов, унікальних об'єктів і т.п. Так, при перекладі з російської мови на англійську текстів, присвячених російській дерев'яній архітектурі і проблемам його реставрації, ми стикаємося з тим, що в англомовній традиції відсутній сам культурно-історичний феномен реставрації пам'яток дерев'яного зодчества, а отже, відсутні і багато понять, пов'язаних з ним. Наприклад, термін кружало raquo ;, має до того ж діалектне походження, на англійську мову передається саме таким способом: kruzhalo (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Наведене в дужках опис є обов'язковим компонентом тексту і може вживатися в подальшому тексті навіть окремо у вигляді іменування ring-shaped base of the cupola.
Перекладацький коментар
Якщо опис як перекладацький прийом зазвичай супроводжує слово, представлене в будь-якої більш простій формі, або навіть вживається в тексті замість самого слова, то перекладацький коментар, як правило, виноситься за межі тексту і потрапляє або в виноску на тій же сторінці, або наводиться в кінці тексту в якості примітки. Коментар як перекладацький прийом полягає в більш детальному, ніж опис, поясненні того, що означає дане вихідне слово в широкому контексті вихідної культури. Наприклад, при перекладі з російської мови пам'ятника духовної культури російського православ'я XIX століття Відверті розповіді мандрівника на англійську мову перекладачеві треба було ввести в англійський контекст слово старець :
Старець, відпускаючи мене, благословив і сказав, щоб я, навчаючись молитві, ходив до нього з щиросердним сповіданням і одкровенням, бо без повірки наставника самочинно займатися внутрішнім деланием незручно і малоуспішно.
Якщо в деяких контекстах слово старець порівняно легко перекладається англійським соотвётственно the old man, то для даного контексту це, безумовно, не підходить. The Oxford Russian Dictionary пропонує кілька?? Аріантом відповідностей:
1) elder (venerable) old man;
) elderly monk;
) spiritual adviser.
Кожне з них відображає будь-якої ознака або групу ознак вихідного поняття, проте жодне з них не володіє достатньою інформаційної потужністю для даного контексту. Старець як явище російської духовного життя минулих століть міг, строго кажучи, зовсім не бути престарілим або навіть просто старим, боле того, він міг взагалі не бути ченцем. Слово adviser ( наставник ) також не відображає духовної сутності старчества...