it has a long Latin name »; and he leaned down and plucked it.
Переклад М. Благовіщенській: - Ой, яке щастя!- Вигукнув він.- Ось вона, червона троянда. У житті не бачив такої красивої троянди! У неї, напевно, якесь небудь довге латинська назва. І він висунувся з вікна і зірвав її.
Альтернативний переклад: - Що за диво, вигукнув він, - ось вона - червона троянда! Я ніколи раніше не бачив настільки красивою троянди! Вона настільки прекрасна, і, я більше ніж упевнений, що у неї є дуже довге латинська назва. Він нахилився і зірвав її.
Проаналізувавши переклад даного художнього твору, нам здалося цікавим те, що в перекладача роботі абсолютно переважав спосіб заміни складного речення простим. Але навіть завдяки тільки лише одному виду граматичної трансформації їй вдалося передати всі тонкощі даного художнього твору, при цьому, не розгубивши цілісності тексту, а головне сенсу всього твору в цілому.
На нашу думку даний переклад М. Благовіщенській є яскравим прикладом одночасно простоти і барвистості, вона постаралася передати не тільки зміст твору але, і стиль, який так унікальний, особливо коли мова заходить про такого письменника як Оскар Уайлд.
2. Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову
У даній главі ми спробуємо узагальнити результати досліджень щодо граматичних трансформацій. Так, І.В.Нешумаев проаналізував тексти з романів S. Maugham «Тhe razor s edge» і J.Updike «Тhe Centaur» та їх переклади на російську мову [29, с. 12]. Лінгвістом було зроблено підрахунки загальної кількості граматичних трансформацій, що з певними причинами.
Найпоширенішою трансформацією в аналізованих художні тексти виявилося зміна складу членів пропозиції - більше половини всіх трансформацій. Потім, за частотності йдуть заміна простого пропозиції складним, заміна складного простим, заміна типу синтаксичного зв'язку. Найменш характерними трансформаціями з'явилися членування пропозиції з заміна двоскладного речення односкладних і об'єднання пропозицій. Але дані результати не обов'язково будуть характерні для всіх переказів художніх текстів, а лише відображають жанрові та стилістичні особливості мовного побудови текстів певних авторів, і «манеру», «почерк» перекладача.
Причинами трансформацій найпоширенішими з'явилися нормативні. Потім слідують індивідуально-перекладацькі, лексико-семантичні та системно зумовлені. Нормативно-стилістичні та прагматичні причини з'явилися найменш характерними причинами для художнього перекладу.
Розглянемо основні види синтаксичної трансформації при художньому перекладі, додавши до класифікації И.В.Нешумаева зміни в актуальному членуванні пропозиції.
2.1 Зміна складу членів пропозиції
Заміна членів пропозиції призводить до перебудови його синтаксичної структури. Такого роду перебудова відбувається у деяких випадках при заміні частини промови (яку йшлося у першому параграфі даної глави).
Істотна зміна синтаксичної структури пов'язані з заміною головних членів речення, особливо що підлягає. В англо-російських перекладах використання таких замін значною мірою зумовлено тим, що в «англійській частіше, ніж у російській, підлягає виконує інші функції, ніж позначення суб'єкта дії» [4, с.182], наприклад:
об'єкта дії (підлягає замінюється доповненням), позначення часу (підлягає замінюється обставиною часу), позначення простору (підлягає замінюється обставиною місця), позначення причини (підлягає замінюється обставиною причини) і т.д.
Граматична трансформація також викликається настільки частим в англійській мові вживанням іменників, що позначають неживі предмети чи поняття, у ролі «агента дії (тобто підлягає), які можна розглядати як свого роду уособлення. Таке уособлення зовсім на є стилістичним прийомом, оскільки це - явище мови, а не мови і ні з жодному разі не носить індивідуального характеру »[3, с.90] Наприклад:
Legend (never a good historian!) had it that it was from here that one September day in +1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops [30, c. 80].
Згідно з легендою (що нечасто буває достовірної) саме звідси у вересні 1645 Карл 1 спостерігав за результатом бою при Раутон Хіт, у його війська були розбиті військами Кромвеля.
При перекладі довелося звернутися до граматичної трансформації: підлягає англійського пропозиції (legend) стало обставиною причини. Однією з найпоширеніших трансформацій синтаксичної перебудови такого роду, є заміна пасивної англійської конструкції активної ...