Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті

Реферат Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті





ростий механічної операцією перенесення вихідної форми в переводить мову; часто доводиться вдаватися до деяких трансформаціям. У першу чергу, це стосується зміни відмінкових форм, кількості слів у словосполученні, афіксів, порядку слів, морфологічного чи синтаксичного статусу слів і т. П.

Вибір калькування, транслітерації або змішаного способу часто задається словником, проте багато випадки, особливо пов'язані з історико-культурними іменами, рідкісними географічними назвами, новими термінами, вимагають самостійного рішення перекладача. Кілька міркувань можуть допомогти сформувати перекладацьку позицію: по-перше, вибір на користь точності (буквальності) перекладу не завжди буває найвдалішим, оскільки в результаті створюється занадто незручна для сприйняття мовна одиниця - це нерідко трапляється при дослівному калькировании (наприклад, переведення Лондонський Тауер переважніше , ніж Тауер Лондона, хоча за поверхневій структурі останній ближче до вихідної одиниці, проте в даному випадку, як і в ряді інших подібних, слід перекладати не стільки поверхневу структуру, скільки функціональну).

По-друге, калькування нерідко стає більш кращим способом перекладу, ніж транскрипція, оскільки в результаті транскрипцій створюються неудобопочітаемие і, що набагато гірше, одиниці, які мають сенсу в переводящем мовою, свого роду псевдослова. Якщо транскрипції взагалі не вдається уникнути, то її, як правило, поєднують з калькували формою, що часто зустрічається при перекладі імен-прізвиськ.

Звуження, або конкретизація, вихідного значення використовується в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці нижче, ніж міра упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мові, наприклад: російське поняття досліджувати може відноситися до різних ситуативним умовам, і значною мірою упорядковується контекстом; в англійській мові йому будуть відповідати різні більш вузькі за значенням одиниці, в залежності від контексту: «to explore» (СР «досліджувати місцевість» - «to explore the environment»).

Розширення (генералізація) вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вище заходи упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою. Наприклад, російське слово «лікування» відповідає англійському «treatment», яке має набагато більш широким спектром значень і для інформаційного упорядкування вимагає спеціальних контекстів, не збігаються з контекстами лікування.

Істотне ускладнення при перекладі може бути викликано розбіжністю емфатіческій потенціалу слів, які у всіх інших відносинах збігаються. Наприклад, «a cow-eyed girl», залежно від контексту, може вимагати різних відповідностей: «дівиця з коров'ячими очима» або «волоока красуня»: перше створює негативну емфазу, друге - позитивну. Прийом емфатізаціі може виявитися досить ефектним, але оскільки він дуже сильно впливає на зміст комунікації, з ним слід поводитися дуже обережно і в деяких, особливо спірних, випадках можна вдатися до прямо протилежного прийому нейтралізації емоційно-оцінного компонента значення: наприклад, те ж саме словосполучення цілком може бути передано нейтральним варіантом дівчина з великими очима, якщо з контексту неясно, як саме трактується це визначення.

Найбільш складною процедурою в процесі вирішення лексико-семантичних проблем є функціональна заміна. Необхідність у цьому прийомі, виникає, коли жодне з відповідностей, пропонованих словником, не підходить до даного контексту. Наприклад, англійське вираз «the relaxation of the well-earned rest» при перекладі викликає утруднення насамперед тому, що жодне із зафіксованих англо-російським словником (The Oxford Russian Dictionary) значень слова «relaxation» («зменшення», «пом'якшення» , «ослаблення», «розвага», «розрядка») не підходить до даного контексту; замість них перекладач може спожити російське функціональна відповідність «насолоджуючись заслуженим відпочинком».

Коли жоден з словесних прийомів підбору відповідності не задовольняє ситуації, перекладачі вдаються до опису. Описовий переклад, як правило, вживається паралельно з транскрипцією і застосовується при перекладі термінів, культуронімов, унікальних об'єктів і т. П. Так, при перекладі з російської мови на англійську текстів, присвячених російській дерев'яній архітектурі і проблемам його реставрації, ми стикаємося з тим, що в англомовній традиції відсутній сам культурно-історичний феномен реставрації пам'яток дерев'яного зодчества, а, отже, відсутні і багато понять, пов'язаних з ним. Наприклад, термін «кружало», що має, до того ж, діалектне походження, на англійську мову передається саме таким способом: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Наведене в дужках опис є обов'язковим компонентом тексту і може вживатися в подал...


Назад | сторінка 19 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...