ьшому тексті навіть окремо у вигляді іменування «ring-shaped base of the cupola».
Різниця граматичного ладу англійської і російської мов, з погляду перекладу, виражається в двох категоріях перекладацьких проблем: проблеми перекладу в умовах подібності граматичних властивостей мовних одиниць і проблеми перекладу в умовах відмінності граматичних властивостей мовних одиниць у вихідному і переводящем мовами. Крім того, специфічні ускладнення пов'язані з перетворенням окремих граматичних одиниць (морфологічні перетворення на основі словоформ) і складових граматичних одиниць (синтаксичні перетворення на основі словосполучень, пропозицій і надфразовою єдностей).
Граматичні властивості мовних одиниць складаються з цілого ряду мовних явищ: форма слова, словосполучення, пропозиції, порядок елементів, граматичні значення форм, контекстуальні функції форм і значень. Всякий раз, розглядаючи інформаційну потужність тієї чи іншої мовної одиниці, підлягає перекладу, ми беремо до уваги не тільки лексико-семантичне значення слів та їх поєднань, але і їх граматичні властивості, які можуть досить істотно впливати на міру впорядкованості перекладного повідомлення.
Спільність між граматичними властивостями російської та англійської мов задається їх загальної приналежністю до індоєвропейської сім'ї і виявляється в наявності загальних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорії числа у іменників, категорії ступенів порівняння у прикметників, категорії часу у дієслова, функціональної значимості порядку слів і т. п.
У той же час, відмінність принципів граматичного ладу, що виражається в приналежності цих мов до різних граматичних групам, відбивається в істотних відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, відмінкові форми в російській мові; герундій в англійській мові, дієприслівник в російській мові; повнозначне узгодження в російській мові, фіксований порядок слів в англійській мові; і т. д.
Найбільший загальний огляд проблем, пов'язаних з переведенням морфологічно подібних граматичних форм, дозволяє передбачати, крім повного перекладу, принаймні, наступні ситуації. Застосування нульового перекладу досить ефективно у випадках традиційно-функціонального неспівпадання за умови подібності самих форм. Крім уже наведеного прикладу, можна говорити про застосовність нульового перекладу при неспівпаданні функцій різних видів займенників, наприклад: «they say» - «говорять»; «You see» - «розумієш».
Інший прийом, широко вживаний при перекладі займенників, полягає у використанні часткового перекладу, тобто використанні не повної форми, а тільки частково збігається по функції.
Найбільш часто перекладачі звертаються до такого прийому, як функціональна відповідність (функціональна заміна). Зокрема, при перекладі часових форм дієслова, які мають пряме відповідність в обох мовах, слід брати до уваги, що самі форми можуть вживатися в різних функціях, які, в свою чергу, не збігаються між собою в російській і англійській мовах.
Функціональні перетворення граматичних форм можуть бути обумовлені не тільки чисто граматичними відмінностями, а й лексико-семантичними особливостями вихідного і переводить мов, а також розходженням речових традицій. Одна і та ж форма може бути передана повним або частковим перекладом в будь-яких контекстах, тоді як інші контексти зажадають функціональної заміни, передбаченої традиційним речеупотребленіем.
Досить часто функціональна заміна може полягати в можливості морфологічної трансформації вихідної форми в залежності від контексту або ситуації вживання.
Уподібнення, тобто надання загальних граматичних властивостей різним граматичним формам, застосовується, зокрема при перекладі англійських оборотів з інфінітивом в тих функціях, які інфінітив, як правило, не виконує в російській мові, наприклад для вираження подальшого або постійної дії.
Перекладацька конверсія, або зміна морфологічного статусу форми, зазвичай застосовується в тих випадках, коли, як вже говорилося вище, має місце традиційне розбіжність ступеня експліцитно елементів повідомлення або стилістична недоречність експлікації.
Антонімічний переклад дозволяє перекладачеві створити більш природну граматичну структуру на переводящем мовою в тих випадках, коли граматична форма приходить в протиріччя з правилами лексичної сполучуваності та позбавляє перекладний текст виразності, обтяжуючи його.
. 4 Порівняльна характеристика різних класифікацій перекладацьких трансформацій
Отже, в попередньому розділі ми розглянули три різних класифікації відомих лінгвістів, переводоведов, всі...