Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Рекламні тексти англійською мовою, їх стильові та жанрові особливості

Реферат Рекламні тексти англійською мовою, їх стильові та жанрові особливості





рентів , наприклад: 're the boss (слоган мережі ресторанів швидкого обслуговування Burger King).

We believe the more you do to protect your home, the more you should save (слоган страхової компанії Liberty Mutual).

Ми віримо, що чим більше ви робите, щоб захистити свій будинок, тим більше ви економите.

Важливу роль у синтагматическом малюнку, як російських, так і англійських рекламних текстів відіграють атрибутивні словосполучення. Оскільки одним з найважливіших компонентів рекламного тексту є опис рекламованого товару або послуги, атрибутивні сполучення, до складу яких входять прислівники і прикметники, несуть велике функціональне навантаження. Деякі дослідники навіть називають прислівники і прикметники ключовими словами рекламного тексту і звертають на них особливу увагу.

Реклама рясніє словами: більше raquo ;, дешевше raquo ;, краще raquo ;, вигідніше raquo ;, самий raquo ;, єдиний raquo ;, унікальний raquo ;, супер raquo ;, понад raquo ;. Всі ці слова

є сигналами того, що рекламована марка в явному або неявному вигляді подається в порівнянні з іншими марками тієї ж товарної категорії. На думку Ю.К. Пирогової: «це означає, що порівняння є некоректним суворому логічному сенсі».

Разом з тим, саме прикметники і прислівники допомагають створити ту неповторну тональність рекламного звернення, яка дозволяє передати якості й гідності рекламованого предмета. При перекладі на іншу мову ця обставина обов'язково враховується.'s Good (слоган компанії LG)

У процесі перекладу рекламних текстів прикметники і прислівники використовуються для опису найрізноманітніших властивостей рекламованого продукту - форми, розміру, якості вартості, відчуттів, які даний продукт викликає. До найбільш вживаним в англомовній рекламі прикметником відносяться: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, etc. У росіян - новий, новинка, перший, революційний, непростий, незвичайний, на відміну від звичайних та ін.

Також як і в російській рекламі, до найбільш уживаним в англомовній рекламі прикметником відносяться: good, better, best, free, fresh, delicious, full sure, clean, wonderful, special, fine, big, great , real, easy,

bright, extra, rich, gold.more. Feel better. Live longer (GlaxoSmithCline)

Роби більше, відчувай себе краще, живи довше (реклама фармацевтичної фірми ГСК).

Прикметники і прислівники використовуються в рекламних текстах для передачі емоційної інформації, щоб залучити потенційних покупців і зацікавити їх. Дану функцію рекламного тексту також виконують метафори.

Метафора - це прийом, при якому характеристики одного предмета переносяться на інший на основі деякого схожості. Метафора не тільки формує уявлення про об'єкт, але й представляє спосіб і стиль мислення про нього. Рекламна метафора лаконічна, її мета - образно, виразно, доступно назвати предмети і явища. Наприклад:

Smart money knows where to go (CITIBANK)

Рекламна метафора дає можливість осмислення одних об'єктів через властивості та якості інших і націлена на створення оригінального рекламного образу та привнесення якого-небудь оцінного ефекту в рекламний текст.

Put a tiger in your tank (паливо Exxon)

Окремої згадки в цій главі заслуговують порівняння, які представлені в рекламному тексті досить широко. Як вважають дослідники, некоректні з логічної точки зору порівняння являютсяповерхностнимі проявами одного глибинного явища маніпуляцій склассом порівняння і параметрами порівняння. Відсутність реальних відмітних характеристик товару, що вигідно виділяють його серед товарів-конкурентів, змушує рекламістів і перекладачів шукати особливі риторичні прийоми. Ці прийоми дозволяють актуалізувати у свідомості адресата такий клас порівняння і ті параметри порівняння, на тлі яких рекламована марка виглядає найбільш виграшно.

No battery is stronger longer (слоган компанії Duracell).

До лексичним засобам виразності рекламного тексту можна також віднести антитезу. Її можна охарактеризувати як зв'язок і зіставлення протилежних ідей, для досягнення більшої ясності образів або для більш сильного вираження почуттів і ідей raquo ;. У разі використання даного стилістичного прийому досягається ефект контрасту і рекламний текст набуває більш оригінальне звучання, а значення визначається більш точно через накладення на це пояснення його протилежного значення. Антитеза часто використовується в рекламних заголовках: interieur maximum. Encombrement minimum (PEUGEOT 106).

До основних граматичним засобам виразності рекламного тексту можна віднест...


Назад | сторінка 19 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Тенденції сучасних рекламних комунікацій. Психолингвистика рекламного текс ...
  • Реферат на тему: Аналіз та розробка рекламного тексту на прикладі товарної категорії &автомо ...
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламного тексту
  • Реферат на тему: Функціонально-стильовий статус рекламного тексту
  • Реферат на тему: Милозвучність рекламного тексту і фонетичні засоби реклами