позичення того чи іншого обороту, так як паралельне існування в різних мовах виразів, однакових за значенням і образності, може не мати ніякого відношення до запозиченню. Це може пояснюватися спільністю суспільно-політичних умов життя, звичаїв і традицій народів, що говорять на цих мовах. Фразеологічні паралелі пояснюються часто походженням з одного загального джерела, можливо, і без запозичення однією мовою з іншого.
Звертає на себе увагу і той факт, що, наприклад, античні поняття по-різному оформлені в різних мовах. Те, що в англійській, французькій і іспанській мови в більшості випадків є словосполученням, в німецькій мові найчастіше виражається одним складним словом. p> З наведених прикладів можна зробити висновок, що до складу фразеологізмів у основному входять терміни цветообозначенія більш давнього походження, тобто найменування для тих кольорів, які становлять групу з 11 базових відтінків спектру. p> Фразеологічні одиниці американського походження p> Багато ФЕ прийшло до Англії з США. Такі запозичення відносяться до внутрішньомовних. Деякі з таких фразеологізмів настільки асимілювалися, що в англійських словниках після них знята посліду, яка вказує на їх американське походження. До подібних В«американізмВ» відноси ться, наприклад, вираз
a/the green light-зелена вулиця, свобода дій;
Paint the town red-вдаватися до веселощів, гуляти.
У наведених вище, як і в багатьох інших фразеологізмах американського походження, немає чисто американських слів. Отже, ці обороти можна легко прийняти за споконвічно англійські. Їх американське походження встановлюється на підставі лексикографічних даних та аналізу джерел.
Абсолютно природно, що до складу деяких інших ФЕ входять американські слова, наприклад:
A red cent ≈ мідний гріш.
Англомовна форма американських фразеологічних запозичень у британському варіанті англійської мови повністю виключає переклад. Американські фразеологічні запозичення, особливо сленгізми, відрізняються яскравою образністю і підвищеною експресивністю. p> Адекватні способи перекладу ФЕ, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія. p> Можливості досягнення повноцінного словникового перекладу ФЕ залежать в основному від співвідношень між одиницями вихідного мови (ІМ) та мови перекладу (ПЯ). З точки зору ідентичності або відповідності, розглядаються нами ФЕ модно розбити на три групи:
1) ФЕ має в ПЯ точне, не залежне від контексту повноцінне відповідність;
2) ФЕ можна передати на ПЯ тим чи іншим відповідністю, звичайно з деякими відступами від повноцінного перекладу, перекладається варіантом (аналогом);
3) ФЕ не має в ПЯ ні еквівалентів, ні аналогів. p> Кілька спрощуючи схему, можна сказати, що ФЕ переводять або фразеологізмом (перші два пункту) - фразеологічний переклад, або іншими засобами (за відсутністю фразеологічних еквівалентів і аналогів) - нефразеологіческого переклад.
Так, до першої групи будуть ст...