Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Граматичні трансформації при перекладі

Реферат Граматичні трансформації при перекладі





на ​​тим, що в англійській мові частіше, ніж у російській, підлягає виконує інші функції, ніж позначення суб'єкта дії, наприклад, об'єкта дії (підлягає замінюється доповненням):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. Відвідувачів просять залишати верхній одяг у гардеробі. p align="justify"> позначення часу (підлягає замінюється обставиною часу): The last week saw an intensification of diplomatic activity. Минулого тижня спостерігалася активізація дипломатичної діяльності. p align="justify"> позначення простору (підлягає замінюється обставиною місця):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.

Сьогодні в невеликому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація.

позначення причини (підлягає замінюється обставиною причини):

The crash killed 20 people.

В результаті катастрофи загинуло 20 осіб.

Заміна типу пропозиції призводить до синтаксичної перебудови, подібної з перетвореннями при використанні трансформації членування або об'єднання. У процесі перекладу складне пропозиція може замінюватися простим (It was so dark that I could not see her. - Я її не міг бачити в такій темряві.); Головна пропозиція може замінюватися підрядним і навпаки (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я їв яєчню, коли увійшли ці дві черниці з валізами.); складнопідрядне речення може замінюватися складносурядні і навпаки (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спав я недовго, було годин десять, коли я прокинувся. закурив і відразу відчув, як я зголоднів.); складне речення з союзною зв'язком може замінюватися пропозицією з безсполучниковогоспособом зв'язку і навпаки (It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Спека була пекельна, всі вікна запотіли. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Якби рішення було прийнято своєчасно, це ніколи б не сталося.).

П. Переведіть наступні пропозиції, використовуючи граматичні трансформації:

) Переведіть наступні пропозиції з герундием і герундіальнимі зворотами:

1. Calculating consumer price index is part of general statistic procedure. p align="justify"> 1. Розрахунку індексу споживчих цін є частиною загальної статистики процедури. p align="justify"> 2. He could not help telling the results of the negotiations. p align="justify"> Він не міг приховувати результати переговорів.

3. It is worth while having all the data together before discussing them. p align="justify"> Має сенс зібрати всі дані разом до їх обговорення.


Назад | сторінка 19 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Види заробітку (доходу), що підлягає обліку при утриманні аліментів
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Способи и засоби творення неологізмів на Позначення зрозуміти, что відображ ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі