Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Cultural and linguistic features of the use of animalism to the concept BIRD in English and Ukrainian

Реферат Cultural and linguistic features of the use of animalism to the concept BIRD in English and Ukrainian





an align="justify">. Changing of the concept В«пташкаВ» in English on cuckoo made ?? the Ukrainian version more neutral, although the structurally variants are the same.

. A man who occupies a high position in society and has the power, weight, greatly influenced the Ukrainians compare with the bird: В«ВАЖЛИВО птахВ», В«велика птиця В»,В« птах високого польоту В»,В« велика цяця В». The English also say: he thinks himself a swell . The equivalents in comparable languages ​​ ?? have slightly different structures because of the lack of animalistic elements in English. Antonym of expression in the Ukrainian language is the expression В«птах низько польотуВ».

5. В«Перелітній птахВ». One can easily understand why someone who does not stay long in one place is compared with the bird. We find Ukrainian equivalent with the same structure in English: bird of passage .

6. В«Синій птахВ». It is a symbol of happiness, the ideal in Ukraine that represents for someone most cherished dreams, aspirations. It is difficult to understand what kind of a bird it is and why it is of this particular color, and what qualities has this animal in this sustainable terms. In English, this phrase has no equivalent.

. The question В«що за птиця? В»Can have two meanings. The first is to ask who that person is. And the second one is used to express contempt and humiliation. We find an equivalent which is very similar to a Ukrainian: What kind of bird is he/she? .

8. В«Воля краща пташці від золотої кліткіВ». An English equivalent: Nightingales will not sing in a cage . Also English phrase is No man loves his fetters, be they made of gold which translates like bands are always the burden, whether they made of gold and the Ukrainian language has the following equivalents: В«Золота клітка солов я не тішітьВ» та В«Воля пташці краща від золотої кліткіВ». Indeed, what could be worse for a bird that is born to fly under the arch of heaven than captivity in a small, even gold, gate.

Курков is a symbol of motherhood, kindness and care. However, a hen can impersonate distrust and imprudence which is generated in insecurity. p align="justify"> 1.


Назад | сторінка 19 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Organizational Function of Intonation in English and Ukrainian Languages
  • Реферат на тему: Contrastive analysis of compound adjectives in English and Ukrainian
  • Реферат на тему: Contrastive analysis of compound adjectives in English and Ukrainian
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Professional sea English language