Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Cultural and linguistic features of the use of animalism to the concept BIRD in English and Ukrainian

Реферат Cultural and linguistic features of the use of animalism to the concept BIRD in English and Ukrainian





align="justify"> В«курям на сміхВ», В«кури засміютьВ» or В«кури СміютьсяВ» is used when a person makes an unfavorable impression of oneself, puts oneself in a ridiculous way. Here HEN is a symbol of weakness and feebleness, weakness in relation to oneself and to others. If they laugh at, then there is helpless to oneself and to others. Such helpless that even henslaugh. The English equivalent is losing animalistic elements: to become a laughing-stock .

2. В«Як курка лапоюВ». By this phraseology Ukrainian call bad handwriting, ugly, awkward, messy written letters. Also used В«курячі лапиВ» and В«як сорока по тинуВ». The English term is more neutral: to write a bad hand .

3. В«І кури не клюютьВ». Is used to indicate the person who has a lot of money. The English equivalent was not found.

. These phraseological units as В«і курки ніде віпустітіВ», В«ніде курці клюнути/ступіті/голови простромітіВ» denote small area or a situation where it is very closely. Englishmen also can say to be a tight squeeze/fit . Ukrainian version is more emotional.

5. В«носить як курка з яйцемВ». To show excessive care, pay too much attention to something insignificant. Here В«куркаВ» acts as overly careful person who can often exaggerate their duties. The English equivalent has the same structure: Fussy as a hen with one chick .

An interesting example is the concept of unit animalistic ВОРОНА. It is an ominous bird, which is connected to the world of the dead. However, due to the fact that crows live long, even up to three hundred, he, with considerable experience, has a very important ability - to penetrate into the secret world, provides a variety of events, particularly sad, give advice in difficult situations in particular to soldiers in battle, brings news, however, always tragic (the people say: В«Ворон кряче на нещастя!").

1. В«Не каркай, як та воронаВ». Get on in the conversation as a warning against something undesirable. This sample of folk wisdom has an equivalent in English which lost animalistic elements: to prophesy ill .

2. В«Ворон лічітіВ». Here, "ворон" shows laziness, not to want to work, that is to idle. This phrase has the appropriate phrase in English: to stand gaping about . There is also a synonymous in the Ukrainia...


Назад | сторінка 20 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Organizational Function of Intonation in English and Ukrainian Languages
  • Реферат на тему: Contrastive analysis of compound adjectives in English and Ukrainian
  • Реферат на тему: Contrastive analysis of compound adjectives in English and Ukrainian
  • Реферат на тему: The significance of English in today's world