Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого "Війна і мир"

Реферат Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого "Війна і мир"





якій в ролі підмета виступає раніше згаданий суб'єкт (Captain Tushin).


... в такі хвилини, як тепер, про все треба подумати. Треба подумати про майбутнє, про вас ... "At such a moment as this one must think of everything. One must think of the future, of all of you ... at moments like this, it is necessary to think of everything. It is necessary to think of the future, of you ...

У даному випадку перекладачі вирішили проблему перекладу БП по-різному: у першому варіанті обидві фрази переведені за допомогою невизначено-особового займенника В«oneВ», тоді як у другому - за допомогою підстановки формального підмета В«itВ».

Таким чином, ми бачимо, що найбільша кількість варіантів перекладу з підстановкою формальних займенників або ж обігом В«thereisВ» зустрічається в перекладах власне безсуб'єктні пропозицій позначають час доби. Крім того, подібна підстановка властива при перекладі інших російських безсуб'єктні БП. Для переведення інших БП більш властива схема з підстановкою семантичного суб'єкта. Шляхи ж утворення подібного суб'єкта залежать в першу чергу від того, чи присутні в оригінальному реченні другорядні члени речення - обставина або непряме доповнення, які, в більшості випадків, приймають у тексті перекладу місце підмета. br/>

Висновок


Підводячи підсумок, можна відзначити наступне:

Безособове пропозиція є типовим і досить поширеним типом пропозиції в російській мові. Російські БП можна розділити на власне безсуб'єктні і БП з невизначеним суб'єктом. p align="justify"> Ця структура пропозиції нетипова для англійської мови, за правилами якого в реченні обов'язково присутній підмет, нехай навіть і формальне.

Способи перекладу російських БП на англійську мову можна розділити таким чином:

Переклад за допомогою підстановки семантичного суб'єкта в якості підмета.

Переклад за допомогою формального підмета, в ролі якого виступають займенники В«itВ», В«oneВ», В«youВ», або за допомогою безособового обороту В«thereisВ».

В результаті проведеного аналізу нам вдалося виявити деякі закономірності, а саме:

Підстановка формального підмета найчастіше використовується при перекладі власне безсуб'єктні пропозицій. При цьому в переважній більшості випадків у пропозиціях, що описують час доби. p align="justify"> Підстановка семантичного суб'єкта характерна, відповідно, для перекладу російських БП з суб'єктом, що не з'являтимуться в синтаксичній структурі. Поділ на семантичні підтипи в даному випадку, мабуть, особливої вЂ‹вЂ‹ролі не грає. p align="justify"> У більшості випадків семантичний суб'єкт виводиться на основі зазначеного в російській БП обставини або непрямого д...


Назад | сторінка 19 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" ...
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...