Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





диться перекладати дослівно, незважаючи на наявність повного або часткового еквівалента. Дослівний переклад особливо важливий, коли образ, що полягає у фразеологізмі, не байдужий для розуміння тексту, а заміна його іншим чином не дає достатнього ефекту. Дослівний переклад часто застосовується при наявності розширеної метафори, фразеологічних синонімів, грі слів і каламбурах [3]. p align="justify"> Прислів'я a cat may look at a king перекладається 'дивитися ні на кого не забороняється'. Так, у прикладі з Конрада: Чи не was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, Chance, part II, ch. VI.) - Він дивився на місіс Антоні без збентеження, подібно до тієї, що увійшла в прислів'я кішці, яка дивилася на короля.

При цьому важливо розуміти різницю між калькированием і буквалізмом. Калькування - виправданий дослівний переклад, буквалізм ж - дослівний переклад, що спотворює сенс перекладного виразу або рабськи копіює конструкції чужої мови і є по суті насильством над тим мовою, на яку робиться переклад. Наприклад, прислів'я It is a long lane that has no turning в перекладі на російську звучить як 'дорога без поворотів довга' (сенс: 'пряма дорога здається довшим, ніж вона є '). Насправді ж англійське прислів'я означає: 'перемелеться-борошно буде'; 'не всі негоди, прогляне і червоне сонечко'.

В«обертональнийВ» переклади - це свого роду окказіональних еквівалент, використовуваний для перекладу фразеологізму тільки в даному контексті. Тому В«обертональнийВ» переклад дається в перекладі цитати, а не даного фразеологізму. Слід враховувати, що окказіональность даного еквівалента визначається виключно особливостями контексту і що в іншому контексті аналогічний переклад може і не бути В«обертональнийВ», а повним або частковим еквівалентом. Знаходження В«обертональний перекладуВ», на відміну від використання готового еквівалента-творчий процес [4]. p align="justify"> Be on the level означає 'бути чесним, правдивим', але цей переклад має бути замінений обертональний в наступному реченні: ... You better not get too struck on that Hortense Briggs. I don't think she's on the level with anybody. (Th. Dreiser, An American Tragedy, b. I, ch.XI.) ... Ти не дуже бігай за цією Гортензією Бріге. По-моєму, вона морочить всім голову.

Іноді обертональний перекладу полягає в деформації російського еквівалента, виправданою особливостями тексту перекладу.

Вибіркові еквіваленти

Часто у англійського фразеологізму може бути кілька еквівалентів, і перекладачеві доводиться вибирати найкращий для даного контексту.

Оборот break the ice ...


Назад | сторінка 19 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад тексту