диться перекладати дослівно, незважаючи на наявність повного або часткового еквівалента. Дослівний переклад особливо важливий, коли образ, що полягає у фразеологізмі, не байдужий для розуміння тексту, а заміна його іншим чином не дає достатнього ефекту. Дослівний переклад часто застосовується при наявності розширеної метафори, фразеологічних синонімів, грі слів і каламбурах [3]. p align="justify"> Прислів'я a cat may look at a king перекладається 'дивитися ні на кого не забороняється'. Так, у прикладі з Конрада: Чи не was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, Chance, part II, ch. VI.) - Він дивився на місіс Антоні без збентеження, подібно до тієї, що увійшла в прислів'я кішці, яка дивилася на короля.
При цьому важливо розуміти різницю між калькированием і буквалізмом. Калькування - виправданий дослівний переклад, буквалізм ж - дослівний переклад, що спотворює сенс перекладного виразу або рабськи копіює конструкції чужої мови і є по суті насильством над тим мовою, на яку робиться переклад. Наприклад, прислів'я It is a long lane that has no turning в перекладі на російську звучить як 'дорога без поворотів довга' (сенс: 'пряма дорога здається довшим, ніж вона є '). Насправді ж англійське прислів'я означає: 'перемелеться-борошно буде'; 'не всі негоди, прогляне і червоне сонечко'.
В«обертональнийВ» переклади - це свого роду окказіональних еквівалент, використовуваний для перекладу фразеологізму тільки в даному контексті. Тому В«обертональнийВ» переклад дається в перекладі цитати, а не даного фразеологізму. Слід враховувати, що окказіональность даного еквівалента визначається виключно особливостями контексту і що в іншому контексті аналогічний переклад може і не бути В«обертональнийВ», а повним або частковим еквівалентом. Знаходження В«обертональний перекладуВ», на відміну від використання готового еквівалента-творчий процес [4]. p align="justify"> Be on the level означає 'бути чесним, правдивим', але цей переклад має бути замінений обертональний в наступному реченні: ... You better not get too struck on that Hortense Briggs. I don't think she's on the level with anybody. (Th. Dreiser, An American Tragedy, b. I, ch.XI.) ... Ти не дуже бігай за цією Гортензією Бріге. По-моєму, вона морочить всім голову.
Іноді обертональний перекладу полягає в деформації російського еквівалента, виправданою особливостями тексту перекладу.
Вибіркові еквіваленти
Часто у англійського фразеологізму може бути кілька еквівалентів, і перекладачеві доводиться вибирати найкращий для даного контексту.
Оборот break the ice ...