Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





іонального характеру, засновані на міфологічних переказах, біблійних легендах та історичних фактах: Augean stables - авгієві стайні, < i align = "justify"> burn one's boats - спалити свої кораблі, in seventh heaven - на сьомому небі; а також порівняння, прислів'я ( extremes meet 'крайнощі сходяться') і дієслівні поєднання ( to gild a pill - позолотити пігулку). Неповними (або частковими) еквівалентами є ті фразеологічні висловлювання, які мають відмінності у структурно-граматичному або лексичному плані, коли один компонент фразеологічного виразу англійської мови не збігається з фразеологічним виразом другої мови, але відноситься до тієї ж тематичної групи: like a squirrel in a cage - рус. як білка в колесі; to get out of bed on the wrong side - рус. встати з лівої ноги [4].

) аналогічний - переклад фразеологічного виразу з першої мови фразеологізмом другої мови, адекватним за змістом, але різним за структурно-компонентного складу. Наприклад, as stiff as a poker (дослівно застиглий як кочерга) - рус. немов аршин проковтнув; to make a mountain out of a molehill (дослівно зробити гору з кротовини) - рус. робити з мухи слона.

) описовий - переклад фразеологічного виразу описово або одним еквівалентним словом або групою еквівалентних слів (у тому випадку, якщо в другому мові відсутня фразеологічна одиниця, відповідна фразеологічної одиниці першої мови). Наприклад, a white elephant - рус. обтяжливе або руйнівною майно; тягар, подарунок, від якого не знаєш як позбутися; to fiddle while Rome is burning - займатися дурницями перед обличчям серйозної небезпеки.

) комбінований - переклад здійснюється поєднанням перерахованих вище способів. Фразеологічне вираз-аналог і еквівалент плюс описовий переклад. Цей спосіб застосовується в тому випадку, коли фразеологічна одиниця другої мови недостатньо повно розкриває значення фразеологічного виразу першої мови. Наприклад, spick and span - рус. з голочки, елегантний, франтівською; far cry - рус. як небо і земля; велика різниця.

Калькування або дослівний переклад фразеологізмів при наявності повного або часткового еквівалента

Стійкі сполучення слів іноді дово...


Назад | сторінка 18 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову