перекладається 'пробити лід', 'порушити мовчання', 'зробити перший крок', ' покласти початок (знайомству) '. Приклад: They nodded to each other by way of breaking the ice of unacquaintance. (Th. Hardy, The Three Strangers). - Вони вклонилися один одному, щоб зав'язати знайомство (а не В«порушити мовчанняВ» і т.д.).
Використання вибіркових еквівалентів дає можливість перекладачеві не тільки вибирати оптимальний варіант, але і вносити різноманітність у переклад одного і того ж фразеологізму, неодноразово вживав автором в одному і тому ж творі. p align="justify"> Крім усього іншого, багато англійські фразеологічні одиниці не мають еквівалентів у російській мові. Це в першу чергу відноситься до фразеологізмів, що позначає неіснуючі у нас реалії. При перекладі подібних фразеологізмів використовувалися калькування та описовий переклад. Наприклад: The old lady of Threadneedle Street жартівливо 'стара леді з Треднідл-стріт' (англійська банк). Розумінню перекладу допомагає примітка: Названий 'старої леді' через свого консерватизму (Треднідл-стріт-вулиця, на якій він знаходиться). Переклад 'англійський банк "не передає специфіки даного фразеологізму. Описовий переклад особливо зручний для передачі оборотів термінологічного характеру, що не допускають буквального перекладу: cross the floor of the House (парл.) 'перейти з однієї партії в іншу'; kangaroo closure span> (парл.) 'допущення головою парламентської комісії обговорення лише деяких поправок до законопроекту' та ін Описовий переклад при передачі образних виразів застосовується в словнику рідко, так як такий вимушений переклад поступається оригіналу по яскравості, хоча і вірно передає його значення.
Окрему увагу варто приділити на передачі національно забарвленої фразеології. В«При перекладі образних фразеологічних одиниць будь-якого типу ніколи не використовувати російські фразеологізми, що містять специфічні національні реалії. Так, хоча англійські вирази to carry coats to Newcastle, what will Mrs. Grundy say за значенням і стилістичному забарвленню відповідають російським оборотам 'їздити в Тулу зі своїм самоваром' й 'що буде говорити княгиня Марія Олексіївна', останні не можуть бути використані при перекладі В»[4 ].
Всі вище перераховані способи перекладу фразеологізмів підходять і для передачі деформованих ФЕ. Варто відзначити, що при цьому одним з головних завдань перекладача є збереження авторської особливості мови. br/>
Висновки по першому розділі
Отже, ми розглянули найбільш загальні теоретичні питання, що...