gn="justify"> І комах усіх зніщає
Їх личинки поїдає.
(Азбука-Словничок: посібник для дошкільніків та учнів молодших класів. Дніпропетровськ: УкОІМА-прес, 1998. С.12)
багатая заперечень віклікає наведень "поетичний твір" з точки зору логікі та фактічної точності: Дії дятла для спостережлівої дитини навряд чи будут нагадуваті "Лазанья" по Стовбура дерев, а КОЛЬОРОВО у птаха є позбав голова. Та основне - сумнівною Видається ефективність запропонованої методики: підрядковій переклад нівелює орігінальність. української мови, бо, хоч Українські віршікі формально передують російськім, насправді переклад здійснювався самє з російської. Тому текст рясніє граматичний суржиковим формами - по деревам (за деревах), зніщає (знищує). Абі надаті реченья мілозвучності, вместо їх слід Було Вжити їхні. p align="justify"> Отже, дерло ВАЖЛИВО безпосередньо роботи редактора над мовою тексту дитячих видань є аналіз використаних мовних ЗАСОБІВ на відповідність нормам сучасної літературної мови. Вимога вісокої мовної культури тексту віпліває з особливими Завдання дитячої книги - допомагаті юному чітачеві опановуваті навичков читання, розвіваті его мовня компетенцію, формуваті культуру мовлення [10]. br/>
2.4 Естетічність, віразність мови
Іншим ВАЖЛИВО аспектом є оцінка естетічності та поетічності мови. "Головна Біда Нашої дитячої поезії - багатослівність, інерція недовірі до розуму дитини. Часто-густо дитячі поети бачать у дітях маленьких дорослих, а діти ж створюють свой власний самостійній світ, и для того, щоб збагнуті его, треба Перш за все знаті мову дітей. Для дитини один и тієї ж звук может буті наповненій різноманітнімі смисло. Дитина набагато економніша від нас, дорослих, у своих мовних засоб. Тім-то й форма віршів мусіть буті Дуже Рухом, варіатівною "[24]. p align="justify"> Естетичне ськладової тексту, адресованности дітям, передбачає ясність, простоту (Не плутаті Із спрощений), віразність викладу, доступність використаних мовних ЗАСОБІВ чітачеві Певного віку, їх наочність и конкретність. Мовна структура дитячої книжки, з одного боку, винна буті Стислий, лаконічною, повно передаваті Зміст твору, о з іншого - максимально виразности, Соковита, створюваті систему уявлень та образів, апелюваті НЕ позбав до логічного, а й до емоційного аспекту дитячого сприйняттів, розвіваті асоціатівне мислення.
Названі РІСД візначають спеціфіку стилю дитячої книги. Кожний письменник, Який прагнем создать Щось нове, винен подолати статічність мови, яка віявляє собі у заяложеності слів і віразів, в одноманітності синтаксичних конструкцій та стандартності вікорістовуваного словника. p align="justify"> Чи не пріпустімі у дитячому творі ознакой так званої "псевдодітячої" мови, пов'язаної Зі зловжіванням зменшувально-пестлівімі суфіксамі, імітацією звуків, звуконаслідувань, властівіх дитячому мовле...