Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





го відчуття мови. Необхідно також добре знати учасника перекладного твору, умови в яких воно було написано, стиль твору, його жанр. Перекладач повинен розуміти, що те, як він здійснить свою роботу, буде передумовою і одночасно необхідною умовою того, що цей твір буде прочитано, а творчість автора буде оцінено. p align="justify"> Таким чином, для правильного перекладу німецької субстантивованого інфінітива недостатньо скористатися німецько-російським словником, як це може здатися дилетанту.

На закінчення хотілося б ще раз підкреслити складність роботи з переведення німецьких субстантівірованних инфинитивов на російську мову, пояснюється відсутністю подібного явища в нашій рідній мові. Це багато в чому пояснює неоднозначність перекладу одного і того ж явища, а, отже, неоднозначність і відсутність раз і назавжди даних варіантів перекладу і використовуваних перекладацьких трансформацій. Враховуючи можливості російської мови і мовні можливості перекладача, можна припустити, що в кожному конкретному випадку можуть виникати абсолютно нові варіації перекладу. p align="justify"> Висновки, зроблені щодо досліджуваного явища субстантивації інфінітива після закінчення практичного дослідження, допоможуть розширити знання щодо особливостей використання та перекладу субстантівірованних инфинитивов і будуть і нтересно всім, хто займається вивченням німецької мови.


Список літератури


1. Актуальні дослідження лексики (міжвузівський тематичний збірник). - Калінін: Видавництво Калінінського педагогічного університету, 1982. - С. 132-141;

2. Великий німецько-російський словарь.-8-е вид., стереотип. - М.: Рос. яз., 2001.-1040 с.;

. Вашунін В.С. Субстантивні складні слова в німецькій мові. -М.: Вища школа, 1990.-с.50;

. Запитання функціональної лексикології та стилістики/За ред. Петрова А.М, Скворцова В.Г.-М.: Видавництво Академії наук СРСР, 1980.-с.110-115;

. Івлєва Г.Г.Тенденціі розвитку слова і словникового складу (на матеріалі німецької мови). - М. наука, 1986. - С. 67-69;

. Левковська К.А. Іменна словотвір у сучасній німецькій суспільно-політичної термінології. М.: Видавництво Академії наук СРСР, 1960.-с.148-149;

. Левковська К.А.Лексікологія німецької мови: посібник для вчителів: М.: державне навчально-педагогічне видавництво Міністерства освіти РРФСР, 1956.-с. 56-70;

. Левковська К.А.Немецкій мову. Фонетика, граматика, лексика: Підручник/К.А. Левковская.-2-е изд.-М.: Видавництво Московського університету; Видавничий центр В«АкадеміяВ», 2004.-с. 304-307;


Назад | сторінка 20 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...