, що рід вихідного слова не збігається з перекладом, і перекладач повинен керуватися нормами мови перекладу. Наприклад, слово майка в російській мові належить до жіночого роду, в німецькому ж В«Das UnterhemdВ» відноситься до середнього роду. Або, наприклад, слово В«собакаВ» жіночого роду, а В«Der HundВ» - чоловічого, В«дубВ» - чоловічого, а В«Die EicheВ» - жіночого і т.д.;
- заміна частин мови. Часто буває, що в процесі перекладу слід замінювати деякі частині промови іншими, наприклад іменник на дієслово, а прикметник на іменник. Все залежить від мовної сприйнятливості перекладача і читача;
- заміна членів речення. Дані дії призводять до перебудови синтаксичної структури перекладу, відмінної від структури вихідного тексту. Наприклад словосполучення В«In sp Г¤ ter Zeit der Tage und NachtВ», що в буквальному перекладі означає в пізній час дня і ночі, можна замінити одним словом В«ввечеріВ»;
- заміна типу пропозиції. Російська мова схильний до того, щоб відтворювати текст у складних реченнях. Перекладати такі тексти досить таки складно через різних граматичних і лексичних правил складання пропозиції в мовах. Щоб спростити переклад, перекладачі нерідко вдаються до заміни складного типу пропозиції на простий. Так складнопідрядні пропозиції, наприклад, перетворюються на два простих. Наприклад, пропозиція В«на вулиці лежав сніг, який був схожий на білу скатертинуВ» можна замінити на В«In der Stra Гџ e lag der Schnee. Er war der weiГџen Tischdecke Г¤hnlich В».
У перекладацької діяльності найчастіше зустрічається поняття прийому лексичних додавань, який допомагає розкрити невиражені або припускаються лексичні одиниці. Такий прийом здійснюється при перекладі художніх творів для надання тексту емоційності та гостроти. Наприклад, якщо в початковому тексті присутня таку пропозицію як В«На нареченій було одягнено гарне біле платтяВ», його можна доповнити причинністю даного сукні, наприклад В«На нареченій було одягнено гарне біле плаття, яке виражало її невинність і чистотуВ». Тобто перекладач повинен не тільки перевести даний йому текст, він повинен розкрити його внутрішній зміст і передати його читачеві в найяскравіших тонах. Прийом лексичних додавань робить позитивний вплив і на красу творів, тобто вибір даного прийому обумовлений стилістичними міркуваннями. Так пропозиція В«У густому темному лісі бродив сірий і голодний вовкВ» викличе у читача більше емоцій, ніж пропозиція В«У лісі бродив вовкВ». Тобто перекладач, використовуючи даний прийом, як би домислює те, що хотів сказати автор. p align="justify"> Інший прийом, який прямо протилежний прийому лексичних додавань називається прийом опу...