аний передати мистецько-естетичні достоїнства оригіналу, трохи відрізняється за формою, мовних засобів, а також яскраво вираженою комунікативною спрямованістю . У процесі перекладу таких текстів, перекладачеві доводиться вирішувати як чисто мовні, лінгвістичні проблеми, обумовлені розходженнями в семантичній структурі й особливостями використання двох мов у процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації тексту. br/>
ВИСНОВОК
У даній роботі був розглянутий феномен локалізації малого рекламного тексту, вивчені особливості такого типу тексту, а також виявлено проблеми, з якими стикаються перекладачі, здійснюючи лакалізацію рекламних текстів. p align="justify"> Проблема локалізації реклами є актуальною проблемою на сучасному етапі розвитку міжнародного співробітництва.
Локалізація реклами (маркетингова локалізація) - окрема рекламна галузь, створена міжнародним маркетинговим спільнотою. Саме від добре адаптованої та ефективної реклами залежить успіх компанії, тому локалізації реклами в даний момент приділяється багато уваги. Локалізація реклами вважається дуже складними видом діяльності, тому що при перекладі реклами з однієї мови на іншу локалізатори - перекладачі крім лексичних, граматичних і синтаксичних трансформацій враховують і інші культурно - специфічні особливості. Перекладачі приділяють особливу увагу традиційним, національним, соціальним, політичним, етичним, моральним, релігійним і психологічним особливостям певного лінгвотопа, враховують стереотипи поведінки конкретної аудиторії. Важливим є і той факт, що тематична структура реклами культурно - специфічна. Реклама - свого роду дзеркало, в якому відбивається менталітет конкретної країни, а також духовні цінності, риси характеру, спосіб життя і навіть емоційний стан представників певної культури. При локалізації реклами крім культурно - специфічних і лексичних компонентів особливу роль приділяють зображенню, кольором, способу, піктограм і символіці. br/>
ЛІТЕРАТУРА
1. Алексєєва І.І. Введення в перекладознавство. М.: Academia, 2006. - 367 с. p>. Брандес М.П. Стиль і переклад. М.: 1988, - 264 с. p>. Бєляєв В.І. Маркетинг: Основи теорії та практики: підручник - 3-е вид., Стер. - М.: КНОРУС, 2009. - 672 с. p>. Домовец О.С. Маніпуляція в рекламному дискурсі: Мовна особистість, аспекти лінгвістики та лінгводидактики. Волгоград, 1999, - 167 с. p>. Дрю Ж.М. Ламаючи стереотипи. Під ред. Л.А. Волкової. - СПб.: Петербург, 2002. - 272 с. p>. Журавльов В. Стаття. Хто підставив медіа-порося. 2010. p>. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу. English - Russian. - Серія: Вивчаємо іноземні мови. - СПб.: В«Видавництво СоюзВ», - 2001, - 320 с. p>. Колшанскій Г.В. Контекстна семантика. Серія В«Лінгвістичне спадщина ХХ століттяВ». Изд.2. - М.: Вища школа, 2005. - 251 с. p>. Комісаров В.Н. Сучасне перекладознавство. Навчальний посібн...