ння ми приходимо до висновку, що дві цих особливості ІС тісно взаємопов'язані, оскільки алюзія не може існувати в імені, не володіючи при цьому ніякої семантикою, а власний зміст імені в переважній більшості випадків є алюзією на те чи інше явище або предмет . Все це підтверджує , Що імена власні в художній літературі в цілому і в обраних нами творах зокрема створюють складну структуру, яку необхідно ретельно проаналізувати, перш ніж приступати до перекладу тексту, що містить такі імена. Таке твердження дозволяє нам підкреслити значимість цього дослідження для ономастики та лінгвістики. br/>
Висновок
В результаті виконаної роботи ми з'ясували, що ім'я власне дійсно відіграє важливу роль у художньому просторі тексту, і його системоутворююча функція найчастіше є одним з найголовніших компонентів у створенні цілісного образу вигаданого автором світу. Нами був проведений детальний аналіз класифікацій ІС, складених видатними лінгвістами та перекладачами, на їх базі ми створили власну класифікацію, яка підходить для потреб цього дослідження, і успішно застосували її на практиці. Також нам вдалося провести порівняльний аналіз різних методів перекладу ІС, що знайшло своє відображення в практичній частині нашої роботи, де всі описані методи були повною мірою розібрані на живих прикладах з художньої літератури. Ми встановили, що ім'я власне в аспекті його перекладу в художній літературі є великої проблемою в сучасному перекладознавстві і мовознавстві, оскільки ІС як такому ономастика приділяє набагато більшу увагу, ніж ІС в його літературному якості, тоді як саме в даній сфері його багатогранність проявляє себе в повною мірою, відкриваючи письменникові безліч додаткових можливостей для створення власного унікального простору. Питанню перекладу онімів у художніх творах присвячено досить обмежена кількість праць, тому ми вважаємо, що наша робота стане додатковим джерелом інформації для вивчення даної проблеми, а також зможе дати систематизований звіт про роль власної назви в художній літературі. Таким чином, ми можемо вважати, що цілі і завдання, поставлені на початку цієї роботи, повністю досягнуті. p align="justify"> Однак дане дослідження не можна назвати закінченим, оскільки в ньому представлений лише короткий і загальний огляд функцій ІС в художньому тексті, тоді як основна маса інформації з цієї тематики була навмисно опущена. У перспективі можуть бути розглянуті також питання семіотичного співвіднесення ІС та художнього простору, значення онима як знака в такому просторі, зіставлення різних видів художньої літератури і використовуваних в них імен з метою розрізнення утворених ними систем, а також більш глибокого аналізу існуючих на сьогоднішній день принципів перекладу ІС і виявлення їх загальної ефективності в контексті різних видів літератури. Все це дозволить набагато більш докладно позначити актуальні проблеми перекладу онімів на російську мову. br/>