Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Системні відношення в фразеології російської та польської мов

Реферат Системні відношення в фразеології російської та польської мов





ь нові групи і моделі серед розмовно-побутових і книжкових фразеологізмів, постійно відбувається експресивно-стилістична переоцінка окремих фразеологізмів і т.д.

Міжстильова фразеологічні звороти - це стійкі поєднання слів, відомі і які вживаються в усіх стилях мови. Міжстильова фразеологізми, як і міжстильова слова, є, таким чином, простими найменуваннями явищ об'єктивної дійсності без будь-якої їх оцінки:

рос. перші півні, перша ластівка, білий лебідь (красивий, привабливий чоловік, частіше жінка), старий лис, обстріляний вовк, зловісний ворон.

польськ. puszczac zajoczki (укр. пускати зайчиків), kaczka dziennikarska (укр. газетна качка), postawic na dobrego konia (укр. зробити вірний вибір), pracawity jak wol (укр. працьовитий як кінь). Вони експресивно не пофарбовані і загальновживаним, а тому в ряду синонімічних слів і фразеологізмів завжди виступають як стилістично нейтральні. p align="justify"> фразеологізмів межстилевой характеру багато, і їх кількість постійно зростає. Однак - у відміну від міжстильових слів, складових основу лексики, - їх все ж таки менше, ніж фразеологізмів, обмежених у своєму вживанні певною сферою спілкування. Ця обставина пояснюється тим, що переважна більшість фразеологізмів, еквівалентних слову, функціонує в російській і польській мовах в якості образних синонімів слів і має будь-яку експресивно-стилістичне забарвлення. p align="justify"> Разговорно-побутові фразеологічні звороти - це стійкі поєднання слів, переважно або виключно вживаються в усному мовленні. Фразеологізми розмовно-побутового характеру різняться від міжстильових фразеологізмів, з одного боку, більш вузькою сферою вживання, а з іншого - своєю В«зниженоюВ» експресивно-стилістичним забарвленням (пестливих, лайливий, іронічний, зневажливий, жартівливий, фамільярний та ін):

рос. як свиня в ярмулці (презирливе),

як свиня в апельсинах (зневажливе),

заживає як на собаці (жартівливе),

слон на вухо наступив (іронічне),

баран безмозгий (лайливе);

польськ. pies жорстокий, нетерпимий (лайливе),

pies na kobiety чоловік, переживає сильний сексуальний потяг, або чоловік, що має часті статеві контакти з жінками (іронічне) ,

jest pies жадібна людина (презирливе).

Ці специфічні властивості розмовно-побутових фразеологізмів особливо яскраво видно при порівнянні їх з синонімічні загальновживаних словами: рос. труднощі - смажений півень клюнув, красти - рибалити на сухому березі, хабар - баранчик в папірці, байдуже - як з гуся вода, швидко - як навісна кішка, заживе як на соба...


Назад | сторінка 19 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Когнітивний аспект фразеологізмів з компонентом - зоонімом в російській, ан ...
  • Реферат на тему: Особливості вживання фразеологізмів у текстах періодичних видань
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Національно-культурні особливості фразеологізмів