Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Системні відношення в фразеології російської та польської мов

Реферат Системні відношення в фразеології російської та польської мов





ці, хитрувати - звиватися вужем, тривожно - кішки скребуть на душі, мало - кіт наплакав, дрібно - горобцеві по коліна; польськ. зім'ятий - jak psu z gardla wyciognol (укр. як корова жувала), наплювати - pies go drapal (укр. пес з ним), сивий - siwy jak golob (укр. сивий як лунь).

Майже всі розмовно-побутові фразеологічні звороти мають подібний характер. Вони вносять в мову відтінок невимушеності, простоти, навіть деякої В«вольностіВ»: рос. заморити черв'ячка, свиню підкласти, як оселедці в бочці, що не баран начхав, сліпа курка, ворон ротом ловити, вішати собак; польськ. strach na wroble (укр. лякало городнє), patrzec jak sroka w kosc (укр. Тараща очі), pic wino jak smok (укр. пити в три горла, шмагати горілку), gotow zjesc konia z kopytami (укр. вовчий апетит).

Специфічні властивості розмовно-побутової фразеології зумовлюють її широке використання в художніх творах, допомагають письменнику домагатися яскравості і соковитості мови.

Книжкові фразеологічні звороти - це стійкі поєднання слів, переважно або виключно вживаються в письмовій мові. Фразеологізми книжкового характеру відрізняються від розмовно-побутових фразеологізмів, з одного боку, абсолютно іншою сферою вживання, а з іншого - своєю В«підвищеноїВ» експресивно-стилістичним забарвленням (книжкова, урочистий, патетичний, поетичний та ін): рос. лев (левиця) салонний - польськ. lew (lwica) saljnowy, рос. синій птах (те, що втілює для будь-кого ідеал щастя, символ щастя).

Тим самим, подібно книжковим словами, книжкові фразеологічні звороти вживаються в основному в строго нормованої літера турной промови, публіцистичних та наукових творах, художній літературі і т.д. Тому найбільші групи утворюють книжкові фразеологізми термінологічного, публіцистичного та поетичного характеру: рос. вовча яма перешкода до наступу, влаштоване у вигляді глибоких ям з вбитими на дні гострими кілками або з іншими пристосуваннями для винищення ворога (спец.), кукушкин переліт одна з кращих, найбільш віртуозних частин солов'їної трелі (спец.), рос. левова частка - польськ. lwia czesc (публіц.).

Специфічні властивості книжкових фразеологічних зворотів ясніше всього виявляються тоді, коли вони порівнюються з синонімічні загальновживаними словами: рос. гроші - золотий тілець.

Особливе місце серед книжкових фразеологічних зворотів займають застарілі фразеологізми: фразеологічні історизм та архаїзми. Ступінь застарілості фразеологічних одиниць може бути різною. Одні фразеологізми в даний час зовсім вийшли з ужитку і без спеціальних довідок абсолютно незрозумілі: рос. агнець божий, білий лебідь (грошова купюра номіналом в сто рублів). Інші фразеологізми, чітко усвідомлюючи як застарілі, майже всім відомі і використовуютьс...


Назад | сторінка 20 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологія. Особливості вживання фразеологічних зворотів у мові
  • Реферат на тему: Фразеологізми у творах А.П. Чехова
  • Реферат на тему: Структура російських фразеологічних зворотів з компонентами &органи мови&
  • Реферат на тему: Прийоми використання фразеологічних зворотів у творчості Чехова
  • Реферат на тему: Прийоми використання фразеологічних зворотів у творчості Чехова