Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Системні відношення в фразеології російської та польської мов

Реферат Системні відношення в фразеології російської та польської мов





і зміни в порівнянні з оригіналом. Це спостерігається в тих випадках, коли в мовах є розбіжності в порядку лексем, наприклад: за двома зайцями поженешся - жодного не впіймаєш - лат. duos qui sequitur lepores neutrum capit.

. Пізніші фразеологічні освіти на класичній основі. До подібних утворень відноситься велика група оборотів, які засновані на античній міфології, на фактах давньої історії. Наприклад: відігріти змію на плечі (древнегреч.), як кури Набродившись про погане, нерозбірливий почерк (древнегреч.), півень галльський (лат.) , троянський кінь (древнегреч.).

Багато фразеологічні одиниці носять інтернаціональний характер і зустрічаються в ряді мов: працювати як кінь, біла ворона, купити кота в мішку і т.д.

В результаті проведеного дослідження можна зробити висновок про те, що в російській і польській мовах більшість ФЕ з зоокомпонентов є повними еквівалентами, що можна пояснити загальним джерелом походження мов. Також можна говорити про спільну історію розвитку російської та польської мов, що обумовлено подібними менталітетнимі особливостями російського та польського народів. Потрібно відзначити, що велике місце в польській фразеології займають запозичення з російської мови. br/>

1.5 Стилістична приналежність фразеологічних одиниць з зоокомпонентов в російській і польській мовах


Класифікація фразеологічних зворотів з точки зору їх експресивно-стилістичних властивостей, принципово нічим не відрізняється від класифікації з цієї ж точки зору окремих слів. Тому, торкаючись стилістичної диференціації фразеологічних одиниць, слід говорити В«про ті їх оціночно-емоційно-експресивних особливості, які купуються ними внаслідок їх переважного і навіть виключного вживання в тих, а не інших сферах та областях людського спілкуванняВ» [14, с. 66]. p align="justify"> Відмінності фразеологізмів за стилістичної приналежності й експресивної забарвленні пояснюються тим, що кожному із стилів мови притаманні особливі мовні засоби і прийоми, обирані говорять з загальнонародного мовного запасу для вираження певного змісту. Закріпленість або переважне вживання того чи іншого стійкого сполучення слів в якому-небудь стилі мови і пов'язані з цим його різноманітні експресивні властивості становлять сутність цих відмінностей. p align="justify"> Враховуючи сферу вживання і властиві їм експресивні особливості, фразеологічні одиниці російської та польської мов можна розділити на три великі групи: міжстильова, розмовно-побутові та книжкові. Класифікуючи, таким чином, фразеологічні звороти, слід враховувати, звичайно, що стилістична диференціація стійких сполучень слів, так само як і належність конкретного фразеологізму до тієї чи іншої групи, являють собою явище історичне: у процесі розвитку нашої мови все більше фразеологізмів стають міжстильова, інтенсивно виникают...


Назад | сторінка 18 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Особливості вживання крилатого виразу-галліцизм медовий місяць в сучасній р ...
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Фразеологія. Особливості вживання фразеологічних зворотів у мові