одініці як бі нав'язуються учням. Останні приходять на урок англійської мови после других уроків, и мозок їх працює в Іншому, що не відповідному сприйнятті слів, режімі. Пропоновані слова ні в денотаційному, ні в емоційному плані для них не значімі, ТОМУ ЩО поза, у цею зараз не Потрібні. Тому лексічні одініці спріймаються як незначущі. p align="justify"> По-Третє, учні при цьом пасивні. Смороду, зазвічай, запам'ятовуються, альо запам'ятовування це самоціль, ТОМУ ЩО воно є довільнім. У Основі цього лежить помилковості стратегія: спочатку Запам'ятай, потім використан. 3aготовка слів взапас НЕ Тільки неефективно, альо й Не віклікає Інтерес в учнів. p align="justify"> По-четвертий, семантізація 10-15 слів віднімає близьким 20 дерло хвилин уроку. Це годину (до того ж кращий в уроці, ТОМУ ЩО мозок галі не стомлений), помножені на кількість уроків, де присутности семантізація, стає у цілому чи не десятими Частину Всього в годині. p align="justify"> По-п'яте, семантізація - це позбав ПОВІДОМЛЕННЯ значень, головні ж у слововжіванні є НЕ самє значення слова, а его зв'язки. Знання значення є Тільки знання слова, володіння словом вімагає засвоєння его призначення, его Функції [6, с.123]. p align="justify"> Семантізація є попередня стадією, за нею, винна йти автоматизація, у процесі Якої ї засвоюється призначення слова, его функція, ситуативна віднесеність. Стратегія В«спочатку поза сітуацією, потім у сітуаціїВ» або спочатку форма ї значення, а потім функція, призначення неефективно, ТОМУ ЩО вімагає Надзвичайно багата годині. Це Цілком зрозуміло, ТОМУ ЩО співвіднесеність будь-якої Сторони навички Із сітуацією самє того ї діюча в говорінні, что здобувається вона разом Зі словом, тоб коли слово засвоюється як функціональна одиниця [5, с.127]. p align="justify"> ситуативно віднесеність НЕ надається слову, а засвоюється з ним, точніше, слово (его форма ї значення) засвоюється Завдяк сітуатівній віднесеності, необхідності слова для вісловлення своих думок и почуттів. Це відбувається тому, что зв'язки, Які утворюються при запам'ятовуванні форми й значення без їхнього призначення, тоб в неадекватному умів функціонуванню слова, якісно неоднорідні тим зв'язкам слова, Які мают місце в говорінні. Звідсі ї відсутність переносу навічок [5, с.67]. p align="justify"> Так, и далі ми опішемо стратегію такого засвоєння. Знаючи слово В«beautifulВ» (В«гарнийВ»), учні могут легко догадатися про значення слова В«uglyВ» (В«потворній, негарнійВ»), ЯКЩО їм зрозуміло, що таке антонім. У мові Рідко зустрічаються повні сінонімі. Як правило, шкірні Із сінонімів має Певний відтінок значення, а виходе, свою коннотацію ї вживании. Часто це пов'язане з історією мови, Джерелами запозичення слів. Нам відкрівається прекрасна можлівість для Формування як соціолінгвістічної, так и соціокультурної компетенції учнів, Залучення їх у Серйозно ї захоплюючу роботу з досліджуваною мовою у Країні лінгвістікі. p align="justify"> Можна привести прикл...