Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу

Реферат Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу





gn="justify"> a Trial by Ordeal [40].

цею вирок НЕ карально : ві повінні будете пройти випробування «судом Божим» [39].

Р. Шеклі Дещо змінів морфемного структуру вирази no punitive, отримай деривативних неотворення nonpunitive, Українським еквівалентом Якого є Поняття НЕ карально. Вирази a Trial by Ordeal походити з середньовічних часів и перекладається стійкім вирази «суд Божий». Проти автора надає Йому нового стілістічного Забарвлення, ТОМУ ЩО цею «суд», як и уся релігія на Омезі, мают абсурдний характер и спрямовані на Фізичне знищення мешканців. Причиною цього є ті, что постійне Зменшення кількості населення планети є Єдиним способом виживання в умів обмеженої кількості ресурсів.

-й: The fact of the matter is, I have a neurotic prejudice against murder [40].

Річ у ТІМ, что в мене неврастенічне упереджень проти убийства [39].

У даним фрагменті Варто звернути уваг на семантичності неологізм a neurotic prejudice against murder. Ця комбінація слів характерізує головного героя роману й упереджує проти нього почти усіх жітелів Тетрагіда. Цею Складення Термін позначає патологічне, з точки зору жителя Омеги, небажаним вбивати Собі подібніх и становится Основним доказ невінності Вілла Баррент. Перекладач калькував УСІ компоненти цього Поняття й получил вариант неврастенічне упереджень проти убийства, Який Повністю передает стилістичний Намір автора.

-й: More concretely, you will receive a new government-issue needlebeam and, afterwards, you will be awarded posthumously the silver sunburst decoration [40].

Если Говорити точніше, уряд відасть вам новий променевік , а потім вас посмертно нагородять Срібнім СОНЯЧНЕ Знакомu [39].

Як и більшість письменників-фантастів, Р. Шеклі у своєму детектіві Наживо Назву неіснуючої зброї - needlebeam, яка є лексічнім номінатівнім авторовим неотворення и розмовності версією Поняття beam weapon. Перекладач підібрав доволі вдалий український еквівалент - променевік, Який Вже приживаючись в Літературній Традиції. Інше неотворення the silver sunburst decoration позначає особливая винагородой для тихий, хто зможите пережитого полювання. Шляхом калькування перекладач получил доволі адекватний вариант перекладу Срібний Сонячний Знак.

-й: Barrent was matched with a Saunus , a flying black reptile from the western mountains [40].

На Баррент нападала чорна Летюча рептілія з західніх гір [39].

Чергова лексічне неотворення Saunus позначає Назву тварини, яка прожіває позбав на Омезі. У ході перекладу О. Коваленко вилуч ВЛАСНА назву, залиша позбав Описова компонент чорна Летюча рептілія. Такий вариант доволі Прийнятних, ТОМУ ЩО ВІН розкриває чітачеві необхідній образ, що не перевантажуючі текст Зайве реаліямі.

-й: He moved back to the reserve pen and watched other men struggle against the trichomotreds , incredibly fast little creatures the size of rats, with the dispositions of rabid wolverines [40].

Баррент відійшов до загорож...


Назад | сторінка 19 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Поняття і види злочинів проти правосуддя
  • Реферат на тему: Поняття і види злочинів проти правосуддя
  • Реферат на тему: Адміністративні правопорушення проти порядку оподаткування: поняття та озна ...
  • Реферат на тему: Крилаті латинські фрази і вирази в літературній класиці