е вам спасибі, що ви це придумали, напевно, мені це необхідно. Тільки ж вам буде так клопітно з Джастіном ... [c. 176]
Порівняльний аналіз англійської та російської комунікативної поведінки в деяких з перерахованих мовних актах свідчить про те, що англійці частіше, ніж росіяни, надають одна одній рітуалізірованние знаки уваги, «дарують комунікативні подарунки».
2.4 Порівняльний аналіз комунікативної поведінки героїв в оригіналі роману та переказ
Матеріал, аналізований в даному розділі, зібраний в результаті суцільної вибірки з художнього твору американської письменниці XX століття Колін Маккалоу і перекладу її роману, виконаного Н. Галь. В результаті аналізувалися такі ситуації:
Ситуація 1. «Запрошення на обід».
Ситуація 2. «Відхід з гостей».
Ситуація 3: «Прохання про будь-якої допомоги».
У даних ситуаціях також розглядалися відповідні репліки, таким чином, в цілому було розглянуто 6 типів реплік-реакцій комунікантів.
Об'єктом аналізу були мовні дії, що здійснюються англійськими і російськими комунікантами в одних і тих же ситуаціях спілкування, що реалізуються при цьому комунікативні стратегії, самі мовні формули і їх кількість. Іншими словами, ставилося завдання відповісти на питання: які мовні дії вчиняють англійські і російські комуніканти в запропонованих ситуаціях спілкування, яким стратегіям ввічливості вони віддають перевагу і які мовні формули вживають; також зверталася увага на кількість реплік-реакцій і їх найбільш типову комбінацію.
Аналіз отриманого матеріалу показав, що комунікативні дії, що здійснюються англійськими і російськими комунікантами в одних і тих же ситуаціях спілкування, мають ряд відмінностей.
При аналізі реплік нами не ставилося завдання їх всебічного, детального розгляду, опису та строгої класифікації. Мета даного дослідження полягала у виявленні основних тенденцій і переваг, що віддаються представниками зіставляються комунікативних культур в даних ситуаціях спілкування. У результаті зіставлення ми спробували виявити лише основні особливості, пов'язані з емотивної діяльністю представників двох культур. Багатий матеріал, отриманий в ході експерименту, чекає свого подальшого і більш ретельного аналізу.
Ситуація 1. «Запрошення на обід». Gough was just sitting down to his dinner, but came into the parlor when the maid told him who had called.
«Father, will you eat with us? Corned beef and cabbage with boiled potatoes and parsley sauce, and for once the beef's not too salty. »
«No, Harry, I can't stay. I just came to tell you Mary Carson died this morning. »
Гаррі Гоф саме сідав вечеряти, але, почувши від покоївки, хто його нежданий відвідувач, вийшов до приймальні.
не зволите повечеряти з нами, ваше преподобіє? У нас солонина з капустою і відварною картоплею під соусом з петрушки, і в які віка не надто солона.
Ні, Гаррі, поспішаю. Я тільки заїхав сказати вам - сьогодні вранці померла Мері Карсон. [С. 89-90]
Особливість мовного акту «Запрошення» полягає в тому, що він передбачає дію слухача в його власних інтересах або в інтересах обох учасників комун...