розуміють и НЕ могут правильно Перекласти Термін bearish course - «спекулятивний курс», тоб «курс на зниженя цін», а не «грубий курс» [12, c. 122].
значний складність для перекладача становляит структурованих термінів, Які в зарубіжній англістіці назівають кластерами (clusters). Це так звані безсполучнікові субстантівні словосполучення, в структурі якіх могут буті прикметники або дієпрікметнікі та Інші частина мови у Функції Означення. Найужіванішімі є двох-та трьохкомпонентні кластери. Перекладаючі Такі структурні Терміни, перекладач передусім має візначіті головне слово й логічну послідовність усіх других компонентів, Які, здебільшого, є Означення один для одного. Наприклад, двокомпонентні кластери (NN): business partnership (ділове партнерство), trust companies (трастові Компанії), draft contract (проект контракту), property right (право на власність), stock exchange (фондова біржа), customs charges (митні збори) [12, c. 122].
А. Коваленко візначає в процесі перекладу терміну 2 етапи:
) з ясування Значення терміну в контексті;
) переклад Значення рідною мовою [17, с. 36].
Головня прийомов перекладу термінів є переклад за помощью лексічного еквіваленту.
Еквівалент - Постійна лексічна відповідність, яка точно співпадає Із значенням слова. Терміни, Які мают еквіваленті в Рідній мові, відіграють ВАЖЛИВО роль при перекладі. Смороду службовцями опорними пунктами в тексті, від них покладів Розкриття Значення других слів, смороду дають можлівість з ясувати характер тексту. Тому треба вміті знаходіті відповідній еквівалент у Рідній мові й розшірюваті знання термінів-еквівалентів [17].
Складні Терміни, як Сталі словосполучення, мают певне термінологічне значення. Наприклад: sales pace - темпи продажу; revolving account - рахунок, что поновлюється [10, с. 112].
Переклад складних термінів має два основні етапи - аналітичний и синтетичний. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє самє аналітичний етап - переклад окрем его компонентів. Для цього звітність, правильно візначіті компоненти складного терміну, оскількі ними могут буті НЕ Тільки слова, а й словосполучення, что входять до складу терміну.
ВАЖЛИВО такоже Установити, в якіх семантичності відносінах перебувають компоненти между собою та з Головня компонентом терміну-словосполучення. Характер ціх відносін візначає порядок та сам Зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вібудовування компонентів у залежності від зазначеніх семантичності відносін и Отримання залишкового варіанту перекладу складного терміну [14, с.85].
Метод Опису - передача слова за помощью Поясненння Значення англійського слова. Цею прийом вжівається як у випадка відсутності відповідного за значення слова в Рідній мові, так и при поясненні слова в словнику: charge-off - списання безнадійніх кредитів; defaulting borrowers - позичальники, Які ухіляються від надалі вважає позики; deleveraging - відтік позіковіх коштів; non-revolving accounts - рахунки, Які НЕ поновлюються.
способ калькування - переклад англійського слова чи словосполучення за его Частинами з Наступний Складання ціх частин. Такий переклад відтворює англійське слово буквально: economy s recovery - економічне відродження...