роблем для розуміння поезій читачем. Вдалині відтворюючі сміслові, образні та стилістичні Прийоми, В. Марач досягає комунікатівної мети перекладу.
Таким чином, Варто наголосіті, что Збереження відповідної образності при перекладі - найголовніша мета перекладача-поета, тому Що саме вона ПЄВНЄВ чином характерізує авторський лірічній твір. Так, на прікладі вірша Е. По «Ворон» («Крук»), до Якого Вже ПРОТЯГ трьох століть звертають Українські майстри перекладу різніх поколінь, ми Бачимо, що втратив питань комерційної торгівлі стилістичних ЗАСОБІВ виробляти до Порушення адекватного сприйняттів твору Українським читачем и НЕ зберігає АВТОРСЬКОГО наміру та настрою. Саме тому, поруч Із внутрішнім змістом твору, звітність, враховуваті ї зовнішню форму поезії, ТОМУ ЩО спеціфіка цього жанру літератури передбачає нерозрівній зв язок между усіма ськладової. Збереження фонікі цього містичного лірічного твору та йо внутрішньої образності досі прівертає уваг українських перекладачів.
2.3 Аналіз перекладів Поетична творів Е. А. По українською мовою
грунтуючись на матеріалі, викладеня в попередніх Розділах, проаналізуємо переклади других Поетична творів Е. По. Так, в українській літературі існує декілька перекладів романтічної поезії «Ельдорадо». Найвідоміші з них належати П. Грабовського (1899), Л. Мосендз (1935), Г. Кочуру (1972), Г. Гордасевич (1985) та М. Стрісі (1998).
«Ельдорадо» займає ВАЖЛИВО місце у філософсько-естетична світогляді Е. По. Вірш БУВ написань незадовго до смерти й є Ніби квінтесенцією Всього життєвого шляху поета та й узагалі людського життя. У своїй статьи «Теорія композіції» Е. По писав, что однією з обов язкових умов для Досягнення художнього ЕФЕКТ є «Певна Частка НАТЯК, якась, нехай даже неясна, підводна течія. Саме [вона] ... надає творові мистецтва того багатства ..., Яке ми Надто часто схільні плутаті з ідеалом. І самє надлишково очевідність натяків, самє звернення до поверхневої вместо підводної течії перетворює на прозу (причому найбанальнішу) так званні поезію так званні трансценденталістів »[44, с. 1420].
тож не дивно, что багатозначність «Ельдорадо» спричинилися до різніх, даже діаметрально протилежних, Тлумачення. У Першу Черга, мова Йде про загальновідомій дуалізм вірша, невірішеність того, Якою насправді є его природа - оптімістічною чі песімістічною.
ВАЖЛИВО елементом композіційної побудова вірша є прийом градації, Який, унаслідок відносно невеликого ОБСЯГИ твору, надає Йому особлівої віразності.
Поезія діліться на Дві Частини. Перші Дві строфи охоплюють часовий простір у Людське життя - тут описана весела, повна сподівань молодість (лицар співає пісень, Нічого НЕ может стать Йому на заваді), а Наступний сходинкою в шкалі занепад є безрадісна старість, Розчарування в плодах своих пошуків (марність усіх зусіль віклікає в героя, Чиї скроні Вже вкріла Сивина, сумовіті почуття).
Друга частина - Дві Останні строфи - це позбав декілька моментів з життя мандрівника. После старості Надходить смертна година (герой, знесіленій, шукає Останньоі поради в привидиться смерти). Й привид указує, что шлях людини, яка шукає Ельдорадо - Долина тіней (Смерті), Куди Лицарь ї захи відправітісь. Прот ніякіх обіцянок Щодо чарівної країни остання строфа НЕ містіть. Залішається позбав НАТЯК, про ...