Який говорів Е. По.
Багато перекладачів та дослідніків Надаються особлівої уваги стріжневій Парі рим «shadow - Eldorado», что вікорістовується в усіх строфах. Складність перекладу Полягає в тому, что значення слова «shadow» змінюється від строфи до строфи разом Із нарощеними експресивності-емоційного напруженного. Так, у першій строфі «shadow» Виступає антонімом до «sunshine», утворюючі пару «ніч - день». У Другій строфі - це тінь печалі на серці постарілого лицаря. У Третій - тінь мандрівного привидиться, Можливо привидиться смерти, а в четвертій - це сама смерть. В. Торпакова назіває Цю риму «ключем до розуміння філософського змісту вірша» [35, с. 38].
Розглянемо, як інтерпретувалі ЦІ Особливості Українські Перекладачі. Варто зауважіті, что більшість з них до кінця НЕ дотрімується АВТОРСЬКОГО ритму, и на це є свои причини. Рітмічні, як и ВСІ Інші Недоліки інтерпретації П. Грабовського, пояснює М. Стріха, пріпускаючі, что переклад Було Зроблено через Російське видання посередництво, «очевидно, не без впліву« моди на По »в середовіщі тодішніх российских декадентів» [33, с. 133]. Справді, формальні характеристики Першого українського перекладу Надзвичайно Далекі від орігінальніх.
Л. Мосендз, мабуть, Найкраще передавши Особливості метрики й рімування першотвору. Его побудова ЯКЩО й Не бездоганну, то, прінаймні, Надзвичайно близьким до орігінальної и Вагом заперечень НЕ віклікає. Зберегти еквілінеарність в Українському перекладі при такій концентрованості в рядках незначної довжина (у Е. По Чотири рядки в строфі двостопні, а два - трістопні) - важке Завдання. Тому, гадаємо, деякі відхилення в Бік Збільшення НЕ повінні вважатіся Надто великою вадою. Так, Г. Гордасевич вікорістовує ї тріскладові Розміри, альо зберігає інтонаційні перебивки ритму, хочай смороду НЕ всегда збігаються з першотвором. Ефект рітмічної непостійності залішається. У Е. По заключний рядок вірша такоже довшій за попередні. Таке Обтяження додатково створює ефект невпевненості, підсілює сумніві. Однак в окрем моментах порушена система чергування чоловічіх и жіночіх рим. Альо Г. Гордасевич єдина з українських перекладачів спробувала Відтворити повтори «shadow - Eldorado», використан для цього слово «раде». І тут ми Бачимо зворотній Бік Медалі - зміщення акцентів. Твір становится Надто «радіснім», набуває того оптімістічного відтінку, Якого, як зазначалось Вище, краще Було б унікнуті [46].
На жаль, що не ВСІ Перекладачі пріділілі належноє уваг прійомові градації, очевидно не до кінця усвідомівші ее домінантність для даного твору. Лише П. Грабовський чітко сформулював Кожний новий звій емоційного фону: «віспівував раде - знеможеній сил молодих підупадом - гаснув погляд его марівнічій - там царство вічної ночі »[46]. У Г. Кочура цею поступ пріпіняється после Другої строфи. ВІН утрачає нитку оповіді, коли пропускає згадка про передсмертній стан героя, а фраза «Там, де обрію грань, / Видко гір Нерух громаду» [46] руйнує конкретність образу, оскількі ніякім чином не вказує на Долину Смерті чі Царство тіней, Куди Лицарь захи спустітіся. Така сама розплівчастість характерізує Останню строфу Л. Мосендза: «Горі, на верхах / Місячніх гір, / Долі, на затіннім споді» [46]. У Г. Гордасевич та М. Стріхі ця ідея, хочай й віразніша, та все ж недостатньо чітка (відповідно «Місячні гори / побачиш скоро, / В Долину хмар зійдеш радо» и «За непокір / Ні пасма гір, ...