ьких і англійських авторів ХХ століття (200 сторінок) методом суцільної вибірки ми отримали наступні результати: в «жіночої» художній прозі російських і англійських авторів слово «жах» зустрічається 89 разів на російських оповіданнях і 94 - в англійських, що складає 2.2% та 2.4% відповідно. У творчості чоловіків-авторів було виявлено 65 прикладів в російській прозі і 59 - в англійських оповіданнях, що становить 1.6% і 1.5% відповідно.
Отримані приблизні дані дають можливість підкреслити, що жіноча мова звучить більш емоційно.
Якщо мати на увазі словотвірний рівень, то жіноча мова характеризується частим використанням стилістично маркованих морфем: іменників з суфіксами, що мають зменшувально-пестливе значення. Особливо яскраво це виявляється в російській мові: «фанерним чемоданчиком» (М. Палей); «Скривдженої сопілкою» (Т. Толстая); «Люстерко» (Л. Улицька); «Зупинивши ложечку» (Л. Петрушевська); «Матер'яної сумочкою» (Н. Садур); «Нянечка» (Г.Щербаковой); «Чорний від бруду комірець» (Т. Толстая).
Проведений аналіз вибірки розглянутих лексичних одиниць, хоча і має умовний характер, дає можливість привести попередні статистичні: в «жіночої» прози виявлено 1190 прикладів, у творах чоловіків-авторів - 908 лексичних одиниць з зменшувально-пестливими суфіксами , що становить 30% і 23% відповідно.
Таким чином, проаналізовані нами літературні джерела показують, що в порівнянні з чоловіком-автором, жінки-письменники в мові своїх художніх творів вживають кількісно більше слів з зменшувально-пестливими суфіксами.
При дослідженні мові жінок в творах була відзначена тенденція більш частого вживання часток Хіба не `і` ні `, що виражають емоційний стан жінок-персонажів, обурення і заперечення:« Не йде ж ні в яке порівняння! » (Т. Толстая); «Ні! Ні! Без мене вже нічого не вийде »(Л. Улицька); «Не кричи, і не смикався, і не будемо мене обговорювати» (М.Палей); «No place to go. No place else to go »(Th.Garrison); «No, Jimmy, I would never change» (K.Mansfield).
Звичайно, не можна однозначно стверджувати, що жінки використовують в мові більше негативних частинок, ніж чоловіки. Однак, проведений аналіз вибірки розглянутих лексичних одиниць свідчить, що процентне співвідношення кількості вживаних негативних частинок в мові російських творів становить 7.9% (у жінок) до 4.8% (у чоловіків); в англійській прозі - 5.6% до 4.3% відповідно.
Якщо звернутися до аналізу вибірки на предмет вживання жінками вигуків,то можна побачити, що жінки-автори у своїх розповідях використовують 2.1% даних ЛЄ, а чоловіки-письменники - 1.1%.
Це підтверджує сформований гендерний стереотип про те, що жінки більш емоційно і експресивно висловлюють свої думки як на комунікативному рівні, так і в мові художніх творів.
Аналіз пропозицій на синтаксичному рівні дозволяє констатувати, що в «жіночої» прози широко використовуються вступні слова, виражають різну ступінь предположительности, невизначеності. Наприклад: «Монька, загалом-то, знала правила поведінки в школі» (Л. Петрушевська); «Схоже, стихійно підтримувала думка» (Т. Толстая); «Perhaps, the book provided a gloomy note» (K.Mansfield); «She is probably outside» (P.Callen).
За структурою пропозицій в прозі жінок переважають прості і складносурядні конструкції...