ементи мають більш широкі і більш абстрактні значення, ніж у мові російській.
Im Atomstreit mit der Islamischen Republik Iran setzt Obama auf
Verhandlungen im Zusammenspiel mit Sanktionen, nicht auf eine
milit? rische L? sung. Er wird die dortigen Pr? Sidentschaftswahlen im Juni
abwarten, bevor er eine Initiative startet.
В ядерній суперечці з Ісламською Республікою Іран Обама робить ставку
на переговори у взаємодії з санкціями, а не на військове
рішення. Перш ніж почати діяти, він дочекається результатів
президентських виборів, які повинні пройти там у липні.
У цьому випадку не представляється можливим перекласти дослівно вираз «bevor er eine Initiative startet», тому, не знижуючи ступеня еквівалентності транслята, доцільно вжити більш загальну фразу «Перш ніж почати діяти». В результаті застосування цієї трансформації створюване відповідність і вихідна лексична одиниця опиняються в логічних відносинах включення: одиниця ПЯ висловлює родове поняття, а одиниця ІЄ - яке у неї видове поняття.
Висновок
Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча зазвичай говорять про переведення «з однієї мови на іншу», але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки.
В теорії перекладу розрізняють два основних типи перекладаються текстів - художні та інформативні. Основною метою художнього тексту є досягнення певного естетичного або емоційного впливу на реципієнта, шляхом створення художнього образу. Таким чином, художній текст впливає не стільки на мислення людини, скільки на його емоції та естетичні почуття.
В інформативних текстах, головним чином, домінує функція передачі інформації, повідомлення яких відомостей, а не художньо-емоційний вплив на читача. Отже, інформативний текст, в основному, звернений до мислення реципієнта. До текстів такого типу можна віднести всі матеріали наукового, ділового, громадсько-політичного, публіцистичного та іншого характеру. Мова інформативних перекладів більшою мірою відповідає загальноприйнятим нормам і узусу ПЯ, ніж мова художніх перекладів. Дані тексти об'єднуються функціями аналізу, роз'яснення, переконання з установкою на виразність, але не на зображальність. Звідси - використання інформативного, узагальнююче-логічного регістрів мовлення як основних та образотворчого як підсобного, допоміжного.
Для того щоб найкращим чином відобразити суть перекладного тексту, при здійсненні політичного перекладу потрібно знати особливості життя в іншій країні, політичну ситуацію в ній, настрої та уподобання населення та багато інших питань її життя. Тексти суспільно-політичної тематики мають свої стилістичні особливості, що представляють свої стилістичні труднощі. Спілкування на політичні теми ніколи не буває нейтральним, йому властива оцінна акцентованість, упередженість.
В деяких політичних текстах зустрічається пейоративна лексика, яка висловлює негативну емоційну оцінку ...