Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





ласифікаціями перекладацьких трансформацій, запропонованими різними авторами. Також проводилася практична дослідницька робота з вивчення кожного виду трансформації на прикладі перекладу творів Стівена Кінга.

Досягнення адекватності в перекладі пов'язано з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснити необхідні перекладацькі трансформації. Дослідження перекладацьких (зокрема, лексичних і лексико-граматичних) трансформацій при перекладі художнього тексту і є головною метою даної роботи.

Сформульована мета передбачає вирішення низки загальних і приватних завдань:

· Проаналізувати сутність перекладацької діяльності і процесу перекладу як специфічного компонента комунікації;

· Розглянути можливість «повного перекладу»;

· Розглянути теоретичні основи лексичних і лексико-граматичних трансформацій;

· Виявити в текстах перекладу лексичні та лексико-граматичні трансформації;

· Визначити причини використання лексичних і лексико-граматичних трансформацій при перекладі текстів;

· Вивчити комплексний характер лексичних і лексико-граматичних трансформацій;

· Провести кількісний аналіз використовуваних лексичних і лексико-граматичних трансформацій з проаналізованих прикладів, взятих з творів.

Для вирішення поставлених завдань у даній роботі використовуються наступні методи: порівняльний аналіз зіставлення тексту перекладу з текстом оригіналу, зіставлення перекладів текстів різних оповідань, трансформаційний, кількісний аналіз, дискурсивний аналіз.

Актуальність дослідження визначається необхідністю всебічного вивчення лексичних і лексико-граматичних трансформацій, використаних в перекладі для досягнення адекватності та еквівалентність перекладу.

Теоретичною основою дослідження послужили класифікації лексичних і лексико-граматичних трансформацій, запропоновані відомими лінгвістами: Л.С. Бархударова, В.Н. Коміссарова, Я.І. Рецкер і Т.А. Казковий.

Теоретична значущість роботи полягає в комплексному розгляді лексичних і лексико-граматичних трансформацій у творах Стівена Кінга.

Матеріалом для дослідження послужили два твори Стівена Кінга: «Ловець снів» (Dreamcatcher) і «Мертва зона» (The Dead Zone).

Фактичний матеріал дослідження складається з 45 прикладів, проаналізованих в третьому розділі даної роботи.

Структура роботи: Робота складається з вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури.

У вступі формулюються цілі та завдання, обґрунтовується вибір теми дослідження, визначається актуальністю проблеми, теоретична і практична значущість.

У першому розділі викладаються загальні проблеми перекладу як результату перекладацької діяльності.

У другому розділі розглядаються основні види перекладацьких трансформацій, наводяться класифікації лексичних і лексико-граматичних трансформацій, запропоновані відомими лінгвістами: Л.С. Бархударова, В.Н. Коміссарова, Я.І. Рецкер і Т.А. Казакової, а також розглядається настільки важливе питання в області лексичних і лексико-граматичних трансформацій, як питання сполучуваності.

Основним завданням третього розділу є зіставлення тексту перекладу з текстом оригіналу з метою виявлення та використання різних лексичних і лексико-граматичних, їх поєднання один з одним, їх складний, комплексний характер.

У висновку підводяться підсумки проведеної роботи.

Бібліографія містить праці вітчизняних і зарубіжних авторів у галузі стилістики, лексикології, теорії перекладу. Наводиться перелік використаних у ході роботи словників, представлений список художніх творів, що послужили основним матеріалом для досліджень.

Практична цінність даної роботи визначається можливістю використання матеріалу дослідження лексичних і лексико-граматичних трансформацій в курсах теорії та практики перекладу.


Глава 1. Переклад як результат перекладацької діяльності


. 1 Сутність перекладу: чи можливий «повної» переклад


Переклад що жінка: якщо вона гарна, вона неправильна, якщо вірна - некрасива.- Г. Гейне

Здатність обмінюватися думками з допомогою промови є найважливішою властивістю людини. Без цієї здатності неможливо було б саме існування homo sapiens - людини розумної raquo ;, так як розум людини може розвиватися лише завдяки отриманню різноманітних знань про навколишній світ і про саму людину - знань, які йому повідомляють інші люди за допомогою мови. Без мо...


Назад | сторінка 2 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансфо ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...