ви не могла б бути створена ніяка цивілізація, бо цивілізація створюється не окремою людиною, а соціальним колективом, суспільством, а суспільство може існувати лише за умови, що його члени здатні спілкуватися один з одним за допомогою мови, здійснювати мовну комунікацію. Без мовного спілкування немислимі організація виробництва, наука, культура, саме життя.
У будь-якому акті мовлення має місце спілкування між Джерелом інформації (говорить або пише) і її Рецептором (слухає або читає). Хоча за наявності всіх необхідних умов існує можливість вилучення з повідомлення всієї міститься в ньому інформації, кожен окремий Рецептор витягує з повідомлення різну за обсягом інформацію в залежності від його знань, ступеня зацікавленості в повідомленні і тієї мети, яку він собі ставить, беручи участь у комунікації. Для здійснення міжкультурної комунікації та існує таке явище як переклад, так як один з найпомітніших феноменів нашого часу - підвищилася потреба в спілкуванні між народами і окремими людьми і багаторазово перевершує все, що було в минулому, реалізація цієї потреби. Розвиток транспорту, засобів інформації та комунікації, підвищення культурного і освітнього рівнів, усвідомлення необхідності взаєморозуміння і співпраці, пошуки шляхів і засобів вирішення глобальних проблем сучасності - все це може бути досягнуто лише об'єднаними зусиллями всіх народів і всіх людей. Без сумніву, всі ці чинники є потужним стимулом для розвитку перекладацької діяльності. Взагалі, сучасний світ такий, яким він постає перед нами сьогодні, і яким, за нашими припущеннями, він стане до 2010-го році, дає можливість бачити, яке величезне місце зараз займає переклад в науковій, політичного і культурного життя кожної країни і всього світу.
Переклад - це вид мовного посередництва, який цілком орієнтований на іншомовний оригінал. Переклад розглядається як іншомовна форма існування повідомлення, що міститься в оригіналі. Міжмовна комунікація, здійснювана за посередництвом перекладу, найбільшою мірою відтворює процес безпосереднього мовного спілкування, при якому комуніканти користуються одним і тим же мовою.
Подібно до того як в процесі мовного спілкування однією мовою тексти для мовця й для слухача визнаються комунікативно рівноцінними і об'єднуються в єдине ціле, так і текст перекладу визнається комунікативно рівноцінним тексту оригіналу. Завдання перекладу - забезпечити такий тип міжмовної комунікації, при якому створюваний текст мовою Рецептора (на переводящем мовою - ПЯ) міг би виступати в якості повноцінної комунікативної заміни оригіналу і ототожнюватися Рецепторами перекладу з оригіналом у функціональному, структурному і змістовному відношенні.
Функціональне ототожнення оригіналу і перекладу полягає в тому, що переклад як би приписується автору оригіналу, публікується під його ім'ям, обговорюється, цитується та ін. так, як ніби він і є оригінал, тільки іншою мовою,
Змістовне ототожнення оригіналу і перекладу полягає в тому, що Рецептори перекладу вважають, що переклад повністю відтворює зміст оригіналу, що в ньому передається той же зміст засобами іншої мови.
Структурний ототожнення перекладу з оригіналом полягає в тому, що Рецептори перекладу вважають, що переклад відтворює оригінал не тільки в цілому, але і в деталях. Передбачається, що перекладач точно передає структуру і порядок викладу змісту в оригіналі, не дозволяє собі що-небудь змінити, виключити або додати від себе. Кількість і зміст розділів та інших підрозділів тексту в оригіналі та перекладі має збігатися. Якщо в оригіналі якась думка висловлена ??на початку другого розділу, то і в перекладі вона повинна бути виявлена ??на тому ж місці і т. Д. Якщо перекладач і дозволяє собі якісь відступи щодо приватних деталей структури тексту, то лише для того , щоб точніше передати зміст оригіналу.
Таким чином, переклад можна визначити як вид мовного посередництва, при якому на ПЯ створюється текст, комунікативно-рівноцінний оригіналу, причому його комунікативна рівноцінність проявляється в його ототожненні Рецепторами перекладу з оригіналом у функціональному, змістовному і структурному відношенні. Для користуються перекладом він у всьому замінює оригінал, є його повноправним представником. Комунікативний підхід до перекладу - провідний принцип сучасної теорії перекладу.
Переклад не можна зрозуміти і дати йому наукове визначення без урахування його соціальної природи, соціальної сутності. Переклад не може виникнути, існувати функціонувати поза суспільством. Коло діяльності, що охоплюється цим поняттям, дуже широкий. Перекладу, як відомо, підлягають «вірші, художня проза, науково-популярні книги з різних галузей знань, дипломатичні документи, ділові папери, газетні матеріали, бесіди людей, які розмовляють на різних мовах і вимушені вдаватися до допомоги посер...