ичному та практичному дослідженні особливостей граматичних трансформацій. Об'єкт, предмет і мета дослідження визначають основні завдання дослідження.
Завдання:
) визначити перекладацькі трансформації, що застосовуються перекладачем з метою дзеркального відображення авторської думки;
) провести аналіз відібраних для дослідження одиниць перекладу;
) розглянути погляду різних вчених: Л. С. Бархударова, А. І. Клішина, Т. А. Казакової, Л. Л. Нелюбина, Я. І. Рецкер, О. А. Фірсова про сутність і класифікації граматичних трансформацій;
) здійснити аналіз особливостей граматичних засобів для виявлення та розмежування окремих типів трансформацій;
) вивчити якісне співвідношення трансформацій в досліджуваних текстах.
Сформульовані мета і завдання дослідження зумовили застосування основних методів дослідження, що включають: контекстуальний аналіз, інтерпретаційний аналіз, порівняльно-порівняльний метод дослідження.
Нами висунута гіпотеза, про те, що, якщо при переведенні трансформацій худежественного тексту прози частіше використовуються стилістичні, синтаксичні трансформації, то при перекладі англійських казок на російську мову використовуються такі трансформації, як: заміна складного пропозиції простим, шляхом граматичної перестановки.
Наукова новизна дослідження полягає у виборі самого предмета і об'єкта, дослідження, а саме в тому, що особливості граматичних трансформацій у перекладознавстві розглядаються на матеріалі такого жанру художньої літератури, як казки.
Теоретична значимість даного дослідження полягає у виявленні особливостей перекладу граматичних трансформацій у таких художніх текстах, як авторські казки. Отримані в результаті порівняльного аналізу дані дозволяють оцінити майстерність перекладачів.
Практична значимість роботи полягає в можливості використання результатів дослідження на практичних заняттях.
Матеріал і методи дослідження будуються на вивченні та аналізі джерел з теорії та практики перекладу і використанні словників. Основним матеріалом дослідження послужили казки О. Уайлда з його збірки Щасливий Принц та інші казки .
1. Основні випадки розбіжностей між англійською та російською мовами
Важливим методом дослідження в лінгвістиці перекладу служить порівняльний аналіз текстів перекладу, тобто аналіз форми та змісту тексту перекладу шляхом зіставлення з формою і змістом оригіналу.
Особливий інтерес представляє аналіз текстів художнього перекладу і в тому числі казок. За визначенням Коміссарова В.М., художнім перекладом можна назвати вид перекладацької діяльності, основне завдання якого полягає в створенні на ПЯ аналогічного твори, здатного надавати той же художньо - естетичний вплив, що і текст оригіналу. Зіставляючи такі тексти, можна розкрити внутрішній механізм перекладу, виявити еквівалентні одиниці, а також виявити які трансформації треба зробити, щоб досягти не тільки лексичної і граматичної, а й стилістичний еквівалентності перекладу, що особливо цінно при перекладі художніх текстів.
Залежно від одиниць ІЄ, які розглядаються, як вихідні в операціях з перетворення, перекладацькі трансформації може бути лексичними і граматичними. Англійська та російська мови розрізняються, перш за все, своїм граматичним ладом, тому, на наш погляд, граматичні трансформації є першорядними в художньому перекладі і в тому числі при перекладі казок, і ми їх вибрали в якості об'єкта дослідження. Однак проблема перекладу починається з вибору слова, здійснюються комплексні лексико граматичні трансформації з переходом від лексичних одиниць до граматичним, і навпаки.
Різниця граматичного ладу англійської і російської мов, з погляду перекладу, виражається в двох категоріях перекладацьких проблем: перетворення окремих граматичних одиниць (морфологічні перетворення на основі словоформ) і складових граматичних одиниць (синтаксичні перетворення на основі словосполучень, пропозицій і надфразовою єдностей).
Граматичні властивості мовних одиниць складаються з цілого ряду мовних явищ: форма слова, словосполучення, пропозиції, порядок елементів, граматичні значення форм, контекстуальні функції форм і значень.
Всякий раз, розглядаючи інформаційну потужність тієї чи іншої мовної одиниці, підлягає перекладу, до уваги беруть не тільки лексико-семантичне значення слів та їх поєднань, але і їх граматичні властивості, які можуть досить істотно впливати на міру впорядкованості перекладного повідомлення.
Спільність між граматичними властивостями російської та англійської мов задається їх загальної при...