, что настолько різко почуває свое, вінятковість свого, відкріває ї Робить особливую Поетичне темою чуже як таке - місцевий колорітовідповідної епохи або Певного народу, спеціфічну своєрідністю чужого голосу [9, 560-561]. З подобной позіції треба том, что даже Збереження формальних особливую орігіналу для перекладача превращается в слухняність орігіналу, что повинною візволіті суб єктівність романтичного поета й віявітіся засобими его особістої сповіді [9, 565]. Інакше Кажучи, формальна точність для романтика опосередковано власним естетичним Завдання: вона становится засобими самовіраження, саморозкриття особистості перекладача. Если ж формальні Особливостігри орігіналу НЕ допомагають рішенню цього Завдання, перекладач Із легкістю від них відмовляється ї переробляє материал таким чином, щоб віявіті в ньом нездійснені, з подивимось перекладача, возможности. Показове досвід А.С. Пушкіна, что запозічів часть однієї только сцени з п ятіактної трагедії Дж. Уілсона The City of the Plague и путем мінімальніх змін при й достатньо точному перекладі перевторівші Цю сцену в Цілком закінчений самостійній літературний твір Бенкет во время чуми" , де є прісутнім тема, что Займаюсь Пушкіна в ті роки (при ТІМ, что в контексті п єси Уілсона тема ця Ледь Виявля). [10] Таким чином, при всій Відмінності позіцій перекладачів-классіцістів и перекладачів-романтіків, у ціх позіціях спостерігається ї Певна подібність: основною функцією перекладного тексту віявляється естетична; пізнавальна ж функція если и є прісутнім, то лишь на іншому плане. Тім самим создания перекладу прірівнюється до Самостійної художньої творчості (з усім наслідкамі, что віплівають звідсі, что стосують методу перекладу). Саме ця подібність и обумовіло Деяк збіг програмних Положень и результатів ДІЯЛЬНОСТІ перекладачів Розглянуто епох, про что говорити вищє. Альо если для классіціста про єктівною причиною, что віправдує использование гекзаметра при перекладі прози, Було том, что цею розмір представляється более Доречний для тексту епічного характеру, то романтик (Жуковський ) користувався ЦІМ ж прийомо для Здійснення суб єктівного естетичного наміру. У Першому випадка Співтворчість перекладача розумілося як очищення орігіналу від індівідуальніх особливая, что заважалі Йому ВІДПОВІДАТИ канону, у іншому - навпроти, підкреслення індівідуальніх рис або заміна їх на более віразні (з подивимось перекладача), но ціль в обох випадка булу один: Поліпшення орігіналу, Причем Поліпшення, віклікане суто Естетичне міркуваннямі.
М.Л. Гаспаров считает, что НЕ буває перекладів поганих і гарно, так само як и перекладів ідеальний або канонічніх, того что жоден переклад НЕ здатно Передат Повністю оригінал. При перекладі Кожний вібірає в оригіналі только, что считает Головня, підкоряючі Йому другорядне ї опускаючі при цьом третьорядне. Яким чином перекладач приходити до того, что є Важлива, а що третьоряднім? ВІН покладається на свой смак, подивись своєї літературної школи й історичної епохи в цілому [5].
Початок століття БУВ ЕПОХА модернізму, что не могла не Залишити Відбитки на роботах більшої части майстрів слова. Для цього годині характерні Такі РІСД, як заперечення загальнопрійнятіх норм и заміна їхнімі новімі установками; виклик здоровому глузду й раціоналізму, что підмінюється ірраціоналізмом и безладністю; значення й значімість стають проблематичними й, як наслідок, сама мова теж; Процвітання структурного ї лінгвістичного експеріментування. Всі перераховані вищє характеристики ведуть до буквалізму.
Оскількі напрямок модернізму в містецтві ї літературі по суті своєї космополітічно, до кінця 1930-х рр. у РАДЯНСЬКА Союзі з ним почінається боротьба. Так, 1937 рік є роком, коли в России БУВ зупинення переклад Улісса Джеймса Джойса, здійснюваній ПЕРЕКЛАДАЧ школи І.А. Кашкіна.
1.2 Основні творча діяльність М.Л. Гаспарова
У останні роки життя головний науковий співробітник Інституту російської мови РАН та Інституту Вищих гуманітарних ДОСЛІДЖЕНЬ РДГУ, голова мандельштамовского Суспільства. Лауреат государственной премии России (1995), Малої премії Букера (1997; за збірку Вибрані статті ), премії імені Андрія Білого (1999; за книгу Записи та віпіськи ). Головний редактор мандельштамовской енциклопедії та член редколегії літературних пам'яток raquo ;, Вісника древньої історії raquo ;, Бібліотеки антічної літератури raquo ;, реферативного журналу Літературознавство raquo ;, журналів Arbor Mundi ( Світове дерево , Москва, РДГУ), Elementa (США), Rossica Romana (Італія) i мн.др.
У останні роки життя М. Л. Гаспаров створ, крім традіційніх, ряд Експериментальна перекладів ( Несамовитого Роланда Л.Аріосто, французької та німецької поезії XVIII-XX ст.) , что віклікалі неоднозначні ОЦІНКИ.
У пам'ять про М. Л. Гаспарова Інстит...