Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лингвокультурологический аналіз англійської, американського і російського анекдоту

Реферат Лингвокультурологический аналіз англійської, американського і російського анекдоту





в мовній семантиці. З іншого боку, анекдот являє собою стійку форму розповіді і характеризується ознаками, що відрізняють цей тип текстів від суміжних типів. Анекдот в тому чи іншому вигляді можна зустріти в будь-який з внутрішньонаціональних речових культур, але за своєю суттю цей мовний жанр відноситься до розмовного спілкування, для якого характерне поєднання ситуації-теми з ситуацією поточного спілкування [Гольдін, 1993: 13].

лінгвокультурного вивчення гумору передбачає пріоритетний висвітлення тих перегортання цінностей, які актуальні для порівнюваних культур. Ці цінності можуть одержати різне вираження в гумористичних текстах.

Лингвокультурология - це гуманітарна дисципліна, що вивчає втілену в живій національна мова і виявляється в мовних процесах матеріальну і духовну культуру. Вона дозволяє встановити і пояснити, яким чином здійснюється одна з фундаментальних функцій мови - бути знаряддям створення, розвитку, збереження і трансляції культури. Лингвокультурология вивчає мову як феномен культури. Це певне бачення світу крізь призму національної мови, коли мова виступає як виразник особливої ??національної ментальності [Маслова, 2001: 45].

Дана випускна кваліфікаційна робота виконана в руслі лінгвокультурологічною досліджень. Об'єктом вивчення є сучасний англійський, американський і російський анекдоти, в якості предмета дослідження розглядаються їх лінгвокультурние характеристики.

Актуальність даної роботи пояснюється наступними причинами: 1) гумор є необхідним компонентом спілкування, разом з тим багато характеристики гумору недостатньо вивчені в лінгвістичній літературі; 2) неминучою характеристикою міжкультурного спілкування є комунікативні збої, що відбуваються в силу розбіжності картин світу і потребують лінгвокультурного пояснення; 3) пояснення і попередження комунікативних збоїв, викликаних нерозумінням англійської, американського і російського гумору, дуже важливо як для лінгвістичної теорії, так і для практики міжкультурного спілкування.

Мета дослідження полягає у встановленні лінгвокультурних характеристик англійського, американського і російського гумору стосовно до жанру анекдотів. Для виконання поставленої мети були вирішені наступні завдання:

) визначити конститутивні ознаки гумористичного спілкування;

охарактеризувати англійська, американський і російський гумор як лінгвокультурного явище;

) дати тематичну класифікацію англійської, американському і російському анекдоту;

) визначити стереотипи мовної картини світу англійців, американців і росіян.

Наукову новизну роботи ми вбачаємо у визначенні конститутивних ознак англійського, американського і російського гумористичного мовного дії, классифицирования англійської, американського і російського анекдоту і виявленні стереотипів мислення англійців, американців і росіян.

Теоретична значимість виконаної роботи полягає, на наш погляд, в тому, що дане дослідження вносить невеликий внесок у розвиток лінгвокультурології.

Практична цінність роботи полягає в тому, що її результати можуть знайти застосування у спецкурсах з лінгвокультурології, на заняттях з стилістиці англійської мови та інтерпретації тексту, а також можуть бути корисні у викладанні англійської мови як іноземної.

Матеріалом для дослідження послужили тексти англійських, американських і російських анекдотів. Загальний обсяг проаналізованих текстів становить 250 англійських, 250 американських і 250 російських анекдотів, отриманих методом суцільної вибірки зі спеціалізованих сайтів глобальної комп'ютерної мережі Інтернет.

В якості методів дослідження використовувалися понятійний і інтерпретатівний аналізи.

Структура роботи. Робота складається з Вступу, двох розділів, присвячених відповідно основними ознаками гумористичного спілкування, англійської, американському і російському анекдоту як лінгвокультурного явищу, висновків і бібліографічного списку.



Глава 1. Анекдот як предмет лінгвістичного аналізу


1.1 Основні поняття і характеристики анекдоту


Анекдот (від грец. ane'kdotos невиданий англ. canned joke),

короткий усний розповідь про вигадану подію злободенного побутового або суспільно-політичного змісту, з жартівливою або сатиричним забарвленням і несподіваною дотепною кінцівкою. Анекдот - широко поширений мовний жанр російської мови радянського і пострадянського періоду. У другій половині 18-го і в 19 ст. слово «анекдот», або «літературний анекдот» (англ. anecdote) мало інше значення: короткий, нерідко повчальний розповідь про незвичайний дійсному (або...


Назад | сторінка 2 з 30 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілк ...
  • Реферат на тему: Національні стилі ведення переговорів. Опис англійської, російського, амер ...
  • Реферат на тему: Історія формування американського варіанту англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості американського варіанту англійської мови (фонетика, лексика)
  • Реферат на тему: Ритміко-інтонаційні параметри англійської мови (на матеріалі південно-амери ...